• ベストアンサー

英語翻訳教えてください

ビスケットの箱に書いてありました。 Serving Size 3 Cookies(34g/1.2oz) Serving Per Coontainr 5 Amount Per Ssrving Colories 180  Colories from Fat 90 最後の一行がわかりません。 日本語にして戴けませんでしょうか。 特に Fat 90 をどのように訳すのでしょうか。 箱の中には5枚一包みで3包み入っています。 15枚(170グラム)当たりの熱量(キロカロリー)を知りたいのです。 お恥ずかしいことですが、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

"Amount Per Serving" となっていて、 "Serving Size" が 3 Cookies となっています。 ですので、Amount Per Serving は、Amount Per 3 Cookies (ビスケット3枚当たり)と言い換えることができます。 つまり、ビスケット3枚当たりの熱量は180キロカロリー、内、脂質(Fat)に由来するものが90キロカロリーということになります。 従ってビスケット15枚当たりの熱量は180 X 5 = 900キロカロリーです。 ところで、 >箱の中には5枚一包みで3包み入っています。 ではなく、3枚一包みで5包み入っているの間違いではないですか?

t_saito
質問者

お礼

間違えを訂正して読んでいただき有難うございます。 箱の中には間違えなく、5枚一包みで3包み入っています。 ビスケット3枚あたり、34g 一箱15枚ですので、一箱あたり170gになります。 頭の説明と関連付けづに、Serving とは 170g あたりかと思いましたが、そうなると、100gあたり106kcalでかなり低カロリーになっていまうと思っていました。 ご回答のように、34g当たり180kcalであれば、100gあたり529kcalとなり納得できるカロリーになります。 英語では包装には関係なく、一回に食べる分量を3枚とした場合の表現をする場合もあるのでしょうか? いつも分母(Serving) で悩んでいます。 内訳の一部として脂質由来の熱量は90kcalということですね。 これは納得できました。 有難うございました。

関連するQ&A