• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ハリーポッターとアズカバンの囚人の中でのセリフ)

ハリーポッターとアズカバンの囚人の中でのセリフ

このQ&Aのポイント
  • ハリーポッターとアズカバンの囚人の中でのセリフについて解説します。
  • おじさんが使った"behave"という単語の意味について説明します。
  • ハリーの最後のセリフの意味と構造について解説します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Bubuca
  • ベストアンサー率59% (532/898)
回答No.2

映画版のハリーポッターでしょうか。 小説とは少し違う場面になっているようです。 (1)そうです。behaveはそれだけで「行儀よくする」という意味があります。特に大人が子どもに向かって使う表現だと思います。 (2)sheはマージおばさんを指していますが、意味はquant_mmmさんの言われているとおりです。マージおばさんはいつもハリーにひどいことを言ったりやったりするので「おばさんがイイコにしてたらボクもイイコにしてるよ」と言っています。

quant_mmm
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 はい、映画版です。 小説の方を読んでいないので、少し分かりづらかったんです。 ずっとsheはペチュニアおばさんのことだと思っていました…。 Bubuca様のお陰ですっきりしました!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

(1) behave は、下記の自動詞の3のように副詞無しでも、「行儀よくする」と言う意味があります。  http://eow.alc.co.jp/behave/UTF-8/ (2)「おばさんが行儀よくしていたら、僕も行儀よくする」という意味でしょうか?  そうです。

quant_mmm
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 URLもとても参考になりました。 私の持っている辞書には「行儀よくする」という意味が載っていなかったので、初めて知りました。

関連するQ&A