- ベストアンサー
放射線量 を英語でなんと言いますか?
今ニュースでさかんに出てきている「放射線量」は英語でなんと言いますか? radioactivity でもその意味を含みますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
福島原発のような場合に使われる用語(放射線量)は amount of radiation あるいは radiation levels (levels of radiation) のいずれかです。 dose (of radiation) は医療などで使われる言葉で被爆量のような意味になります。radioactivity は放射能のような意味になります。いずれも「放射線量」の訳としては少し意味がずれて来ます。
その他の回答 (3)
- HIKARU 0321(@HIKARU0321)
- ベストアンサー率37% (471/1256)
俺は放射線のことをRadio active rayと適当に言ってる。 放射線量をちょこっと調べてみた。 http://eow.alc.co.jp/%E6%94%BE%E5%B0%84%E7%B7%9A%E9%87%8F/UTF-8/ ↓ 放射線量 amount of radiation dose《医》 dose of radiation radiation dosage radiation dose radiation quantity radiological dose いろいろあるらしいよ
- comattania
- ベストアンサー率23% (840/3549)
・・・・・Radiation dose・・・・・ ・・・・radioactivity・・・放射能
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
下記のように、amount of radiation とか dose of radiation というようですよ。 http://eow.alc.co.jp/%E6%94%BE%E5%B0%84%E7%B7%9A%E9%87%8F/UTF-8/ radioactivity ですと下記のように「放射線」とか「放射能」まではいきますが、「放射線量」真では行かないと思います。 http://eow.alc.co.jp/radioactivity/UTF-8/