• ベストアンサー

放射線量 を英語でなんと言いますか?

今ニュースでさかんに出てきている「放射線量」は英語でなんと言いますか? radioactivity でもその意味を含みますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

福島原発のような場合に使われる用語(放射線量)は amount of radiation あるいは radiation levels (levels of radiation) のいずれかです。 dose (of radiation) は医療などで使われる言葉で被爆量のような意味になります。radioactivity は放射能のような意味になります。いずれも「放射線量」の訳としては少し意味がずれて来ます。

その他の回答 (3)

回答No.3

俺は放射線のことをRadio active rayと適当に言ってる。 放射線量をちょこっと調べてみた。 http://eow.alc.co.jp/%E6%94%BE%E5%B0%84%E7%B7%9A%E9%87%8F/UTF-8/ ↓  放射線量  amount of radiation  dose《医》  dose of radiation  radiation dosage  radiation dose  radiation quantity  radiological dose いろいろあるらしいよ

  • comattania
  • ベストアンサー率23% (840/3549)
回答No.2

・・・・・Radiation dose・・・・・ ・・・・radioactivity・・・放射能

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

下記のように、amount of radiation とか dose of radiation というようですよ。  http://eow.alc.co.jp/%E6%94%BE%E5%B0%84%E7%B7%9A%E9%87%8F/UTF-8/ radioactivity ですと下記のように「放射線」とか「放射能」まではいきますが、「放射線量」真では行かないと思います。  http://eow.alc.co.jp/radioactivity/UTF-8/

関連するQ&A