• 締切済み

英文契約書の冒頭

英文契約書の冒頭で XXXXXX Incorporated, a LOCATION corporation ("XXXXX") という表記を見たのですが、LOCATIONの部分について 1. これは東京に本社のある会社であればTokyo/Japan corporation  でよいのでしょうか。 2. 契約上、どういった意味付けの情報となるのでしょうか。  (文面からだと明確に定義されていないものに見えたので) よろしくお願いいたします。

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.1

下記の質問で回答をしたことがります。 http://questionbox.jp.msn.com/qa6031109.html 1. a Japan corporation (日本の会社が契約者と言うことであれば、会社の所在地は関係なく、左記のようになると思います。必要であれば弁護士と相談されるのがよいと思います。) 2. 会社として認可を受けた所在地になるはずです。アメリカの会社は州法によって定められるために、Californinaで届け出をして認可されたのならば、a California corporationと州名がLocationになるはずです。

hamhammy
質問者

お礼

ありがとうございます!まさにその点の質問でした。 結構探したのですが、以前のこの質問にたどりつけず。。 大変参考になりました。

関連するQ&A