• ベストアンサー

英訳してください

被災者に届かない義援金。○○の場合。○○と○●の場合。募金をする人々の善意を踏みにじる悪質な行為。(○○は全て団体名です)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

おはようございます。 Relief money that does not reach the disaster victims. --- ○○ is implicated. A heinous act of trampling down the good will of the people who contribute to charity. --- ○○ and ○● are implicated. "implicated" --- 「関与している、関わっている、加担している」です。 http://eow.alc.co.jp/implicated/UTF-8/ ではでは。

rafhaf
質問者

お礼

おはようございます!!英訳ありがとうございます!!---←は必要ですか?

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

AAA seems to be related to the problem of the relief and condolence money that doesn't reach the disaster victims. I hear that AAA and BBB are related to a malignant act of taking advantage of good intentions of people who raise funds. AAAは被災者に届かない義援金の問題に関連したように思えます。 私は、AAAとBBBが基金を集める人々の善意を利用する悪性の行為に関連すると聞きます。 http://www.excite.co.jp/world/english/

rafhaf
質問者

お礼

こちらも回答ありがとうございます!!

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

>> --- ←は必要ですか? そうですね。線を引くのは誤解を招きやすいかもしれません。こうしましょう。 "○○ is (considered to be) implicated in relief money that does not reach the disaster victims." 「被災者に届かない義援金には、○○が関与している(とみられる)。」 "○○ and ○● are (considered to be) implicated in a heinous act of trampling down the good will of the people who contribute to charity." 「募金をする人々の善意を踏みにじる悪質な行為には、○○と○●が関与している(とみられる)。」

rafhaf
質問者

お礼

了解しました!!

関連するQ&A