• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:how 名詞節の訳し方)

日本のサッカーの進化を示す長友のインテル入り

このQ&Aのポイント
  • 日本代表の長友佑都がインテルでレオナルド監督の下でプレイすることは、日本のサッカーが98年のフランスワールドカップ以来どれだけ進化したかを示している。
  • 日本代表の長友佑都は、インテルでレオナルド監督の指導のもとでプレイしており、これは日本のサッカーが98年のフランスワールドカップ以来どの程度進歩したかを示している。
  • 日本代表の長友佑都がインテルでレオナルド監督のもとでプレイしていることは、日本のサッカーが98年のフランスワールドカップ以降、どれだけ発展してきたかを示している。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.1

just は「まさに」とかなので、「如実に」とか「歴然と」などはいかがでしょう。 例) 長友がインテルでレオナルドのもとでプレーしているという事実は、日本が初めてワールドカップに出場した98年のフランス大会以来日本のサッカーがどれほど進歩しているかを如実に物語っている

その他の回答 (1)

  • toypu2008
  • ベストアンサー率40% (48/118)
回答No.2

意訳すると、 【98年のワールドカップフランス大会以来、 日本のサッカーもついにここまできたかという】 感じですかね。 この文の主語はfactです。 どんな事実か⇒長友がレオナルドの下でプレイしている事実。 その事実が just 以下の内容を show 【示している】。となります。 shows just how far Japanese game has come ですから、 【日本人選手の試合もこんなに高いレベルまで来たかということをまさに示している(意訳)】 この文は、インテルが世界最高峰のクラブであり、 そんな高いレベルで今、ひとりの日本人がプレイしているんですよ。 という内容がうまく表現されています。

関連するQ&A