英語のRとLの発音の違いはネイティブではどうなんでしょうか。
英語のRとLの発音の違いはネイティブではどうなんでしょうか。
日本人にとって、特に英語に疎遠な日本人にとって、Rの発音とLの発音は同じです。
例えば、right, write と、light は、ほとんど同じに聞こえます。
カタカナでも「ライト」と同じ表記になることも原因だと思います。
ところで、
英語のネイティブにとっては、どうなんでしょうか。
彼らにとっては、発音だけでなく、文字もRとLで違うわけですから、
まったく別のアルファベットと感じているでしょう。
問題は、これからです。
彼らには、日本人がRとLを区別しにくいことが当然のように受け入れられるのでしょうか。
例えば、ネイティブでも子供の時は混乱したとか、日本以外の外国人でも混乱がみられるとか。
それとも。ネイティブにとっては、具体的な説明をしないと、日本人特有の混乱は理解できないのでしょうか。
ネイティブにとっては、その違いが、DとGなどの他のアルファベットの違いと同様、全く別のものと理解されているのでしょうか。
----
とりとめのない質問になりましたが、上に関することでは何でも結構です。教えてください。
お礼
回答、ありがとうございました。 これだけオーラルコミュニケーションが重視されるようになったのなら、教員採用試験の時に、LとRを実際に発音できるか、などのスピーキングの試験をやった方がいいように思います。