• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳を教えてください)

契約書の和訳について

このQ&Aのポイント
  • 契約書の和訳についてアドバイスをいただきたいです。
  • Aに会社名が入っている場合、ベンダーの製品に関する問題でAを擁護する義務があることが含まれています。
  • 「in the event an action or claim is initiated against A」の部分の適切な訳語について教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hit_chan
  • ベストアンサー率39% (26/66)
回答No.1

A社というのは販売代理店か、保守代理店ですか? 「此れは、ベンダーから供給された製品の不良が原因で、(クライアントから)A社に対してクレームや処分に立ち至った場合には、ベンダーがA社を擁護する義務を含みます。」 もっと契約書らしく堅い文章にしました。(長くて済みません) ()内は、本文にはないですがこのようにすると全体がわかりやすかなと思いました。 ※actionは適当に「処分」としましたが、契約全体を鑑みて適宜別の言葉をお使いください。 お力になっていれば。。

gundai44
質問者

お礼

ありがとうございます。 前後文からそのような内容かと思いましたが 翻訳しているうちに混乱してしまいました。 ちなみにA社は弊社のお客様です。

関連するQ&A