- ベストアンサー
英訳(中学生レベル)
個人輸入にトライしていて、より確実と。 先方からの連絡で If you want, you can pay by 企業名 You will need only my private email アドレス名です。 皆さんにうまく伝わってるか、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 えと、これを翻訳するんですか? 『もしあなたが 企業名 に支払いをするなら、私のプライベートなEmailに連絡が必要になります』 って感じじゃないですか?
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3
「お望みなら、(企業名)でお支払いになれます。 必要なのは、こちらのプライベートなメールの(アドレス名)だけです。」
質問者
お礼
的確な回答を頂くには質問文も工夫しなければならないことを勉強させて頂きました。 沢山の助言で解釈の引出しが増えた感じがします。ありがとうございました。
- kaoru05
- ベストアンサー率40% (20/49)
回答No.2
sabfa さん はじめまして。 うまく伝わるかは別として、私が上記の英語で理解した内容は以下です。 「企業名にて支払いは可能です。プライベートメールアドレスのみ必要となります」 支払いをするにあたって、プライベートのメールアドレス、及び企業名が必要、と言う事の様ですね。 老婆心ながら、全体の文章が見えないのでなんとも言えませんが、 少しビジネス文章に欠けている気がします。 でも通じていると思いますよ。
質問者
お礼
大変恐縮です。伏字は皆さんに誤解を招きました。注意しますごめんなさい。 マネーブッカーズ(企業名)です。ホームページを見るとe-mailでお金を送ったり受けたりできるみたいで。 きっと先方はマネーブッカーズを利用したい場合はこのアドレス宛に連絡して、と言いたかったのかもしれません。 御挨拶が前後してしましい、ありがとうございました。
お礼
伏字は皆さんに誤解を招きました。注意しますごめんなさい。 マネーブッカーズ(企業名)です。ホームページを見るとe-mailでお金を送ったり受けたりできるみたいで。 きっと先方はマネーブッカーズを利用したい場合はこのアドレス宛に連絡して、と言いたかったのかもしれません。 ありがとうございました。