<訳例>
1. Say! ○○ is now visiting Japan for the first time.
2. Come to think of it, ○○ is now paying her first visit to Japan.
*** rafhaf さん、おはようございます。
I yearn for college life.
I have been exchanging DMs with boys and girls who are as old as I am or younger than I am.
So I am happy to talk with you who are older than I am.
Do you enjoy campus life?
<和訳>
私は、大学生活にあこがれます。
私は、今まで、私と同い年や私より若い男の子や女の子とDMを交換してきました。
それで、私よりも年上のあなたとお話できて、うれしいです。
あなたは、学校生活を楽しんでいますか?
<自動翻訳関西弁>
わいは、大学生活にあこがれまんねん。わいは、DMをわいと同じくらい年をとっておるかわいより若い少年と少女と交換しておったんや。それで、わいはわいより年をとっとるあんはんと口をきいて満足や。あんはんは、キャンパスライフを楽しみまっしゃろか?
できれば女性の関西弁が欲しいところですね。京都弁なんかいいかも?
お礼
ありがとうございます!! sayにはそういえばの意味もありますか!? 前回の和訳までありがとうございますね!! でた(^w^)関西version♪関西の言葉で元気になるのは私だけですかね…ヘヘ!?京都はどんな感じになるんだろ? お母様の具合はどのような感じですか?私の英訳なんかはいつでもいいし一番後回しでいいですからね。