- ベストアンサー
器の小さい男
「器の小さい男」は英語で何と言えばいいでしょうか。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「器」の意味でぴったりなのは caliber「度量」ですので, a person of small caliber となりますが,簡単には a person of little ability a person of small capacity でいいと思います。
「器の小さい男」は英語で何と言えばいいでしょうか。 宜しくお願いします。
「器」の意味でぴったりなのは caliber「度量」ですので, a person of small caliber となりますが,簡単には a person of little ability a person of small capacity でいいと思います。
お礼
なるほど! 自分的にはa person of small capacityが覚えやすそうなので使ってみます。 日本語でもキャパが広いとか狭いとか使いますもんね。 とても参考になりました!ありがとうございました!