• ベストアンサー

他帶來四百五十億美元訂單,

也希望藉與歐巴馬總統在白宮並肩論天下大事,象徵中國「大國」地位獲得美國尊重。(以上、自由時報より) (1)「藉」の意味は、「通して」でしょうか? (2)何を「希望」するのでしょうか?中国の大国としての地位がアメリカの尊重を得たという象徴でしょうか? 全部の訳は、「オバマ大統領とホワイトハウスにおいて世界情勢について語ることを通じて、中国の大国としての地位がアメリカに尊重されたことを象徴したい。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • liku888
  • ベストアンサー率42% (3/7)
回答No.2

1)意味は「借り」ですね 2)希望のかかる範囲は天下大事までです。 全体の訳は 彼は450億US$の注文を携えてきた。また、同時にオバマ大統領と肩を並べ世界(天下)の 重要な事柄につき議論をすることを望んでいる。それは中国が大国としての地位により アメリカの尊重を得るということの象徴である。 新聞ですので多少、表現を堅くしています。 ご参考まで。

onsen04
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

その他の回答 (1)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

「籍」は「借」と同じですので、「~を借りて」つまり「~を通して(通じて)」「~を口実として」「~にかこつけて」などの意味になります。 ですので、ご質問の通りの訳(~をアメリカが尊重するというシンボルとなることを望んでいる)と、意味でよいと思います。

onsen04
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。籍は借の簡体字の面もあることですね、。

関連するQ&A