• ベストアンサー

「不断水」を英語で何と言いますか?

「不断水工事」あるいは「不断水バルブ」は、英語で何と言えばいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.6

「不断水工事」や「不断水バルブ」のそのものの英訳は無いのではと思います。 「不断水工事」の意味は「水を止めることなく(通水状態で)管の置き換えまたは 修理を行う工事」となります。 「不断水バルブ」は「そのためのバルブシステムの全体」で個々のバルブを 指すものでは有りません。 下記URL参照。 http://www.cosmo-koki.co.jp/original/o_c/index.html それでは欧米ではこの工法はどう説明されているかは下記URLを参照して 下さい。 http://www.nastt.org/store/technical_papersPDF/28.pdf http://www.wateractive.co.uk/case_studies/the_flow_must_go_on http://www.ceejpublishing.com/Articles/0009.htm これらを参考にすると「不断水技術」は technology for repair, replacement, or rehabilitation of water pipe by the use of hot taps and a bypass 「不断水工法」はその技術による「工法」と訳すことになると思います。 「不断水バルブ」はそれに使われる「バルブシステム」となるかと思います。 No.4の回答の non-suspension water method は欧米のhpでは 見つかりませんでした。 Method of non-suspension water は見つかりましたが、日本のメーカーの 排水処理に関するものでした。 non-suspension water methodは完全な直訳で、翻訳者としては誰かが 報文でも使っているので使えますが、説明文を添えないと理解できないと 思います。 普及すれば、そのうちに国際語になるかもしれませんが。 No.5の表現はnon-suspension water method の様な恥ずかしい表現では 有りません。これは活用できるかも知れません。 バルブ単体で無く、工法説明に使うなら a set of valves 云々となると 思います。

Hi-chome
質問者

お礼

丁寧なご説明、どうもありがとうございます!

その他の回答 (5)

  • char2nd
  • ベストアンサー率34% (2685/7757)
回答No.5

 不断水インサートバルブを製造しているメーカーの英語サイトからの抜粋ですが、 "installing a valve on a live pipe while water flows uninterrupted through it." とありますね。 http://www.taiseikiko.co.jp/taisei.com/PRODUCTS/F_2-03.html

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.4

不断水工法は method of non-suspension water とか non-suspension water method, 不断水バルブは non-suspension water valve と訳しているものが検索すると出てきましたが http://www.google.co.jp/search?q=%22non-suspension+water%22&hl=ja&biw=1024&bih=613&prmd=ivns&ei=h-ZQTYq7GIqiuQOPlI2HCQ&start=0&sa=N 日本関連のサイトでの使用例が主ですので、果たして正しい訳かどうかは分かりません。

Hi-chome
質問者

お礼

どうもありがとうございます!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

こちらもど素人で申し訳ありません、以前貴ご質問に何度か回答したような気がします。 直訳的な訳になりますが、 uninterrupted water supply works/engineerings uninterrupted power supply 「途切れなき電力供給」(無停電電力供給) からの単なる思いつきでありますので、これはほとんど当てにはなりませんが(爆)、、、どこかに専門の辞書(JISの工事関係とか)があればよいのですが、 参考程度に、

Hi-chome
質問者

お礼

いつもどうもありがとうございます。とても参考になりました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。分かりました。日本語では一つの名詞で済むところが、英語では動詞、あるいは文で表す時があります。例えば日本語には「鼻水」おいう便利な名詞がありますが、英語では I have runny nose 「私は鼻水が出る」と言わなければなりません。   There won't be any cuts in water supply「断水はありません」 There is no disrupted water supply「水供給の断絶はありません」 No water failure「無断水」 There is no water outage「断水無し」 No water stoppage「停水無し」 This valve creates no water stoppage「このバルブは水を停めません」  何だか締まりのない翻訳ですが、ほかの方がいいのを考えてくださるかも知れません。

Hi-chome
質問者

お礼

どうもありがとうございます!私も、たとえばこの断水という言葉にno-やnon-を付ければ意味が通るのかな、と思ったのですが、なにぶん英語も初心者ですので、自信がなくて…。 ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 僕は素人なのでよく分からないのですが、「不断水工事」とは、また「不断水バルブ」とはどう言うものでしょうか。下記に「断水」の言い方がありますので、内容ではお役に立てるかと思いますが「不断水」というのは英語でも、日本語でも聞いたことがありません。  http://eow.alc.co.jp/%E6%96%AD%E6%B0%B4/UTF-8/

Hi-chome
質問者

お礼

ありがとうございます。不断水工事というのは、水を止めずに水道工事をする工事の方法で、それに使用するバルブを不断水バルブといい、日本で行われている水道工事方法です。

関連するQ&A