• 締切済み

翻訳お願いします

Later,being naturally curious,the cat will taste new dishes,but it will not become completely used to them and may even refuse them. お願いします

みんなの回答

  • ZAZAN
  • ベストアンサー率38% (287/748)
回答No.4

#2様の回答で目から鱗です。 生物学をやっていたので好奇心が猫を殺すということわざが すっかり念頭から抜けておりました。 もしことわざが掛かっているとすれば 「毒か薬か分からない餌を与えて放置した場合」 ことわざどおり ”(極端な話仮に毒でも)とりあえず口に含んでみるとは思われるが餌に慣れるか拒否するかは不明” という意味っぽいですね。 私もまだまだ勉強不足です。ありがとうございました。 あ、でも野良猫はチョコレート、見向きもしませんでしたよ(笑)

  • ZAZAN
  • ベストアンサー率38% (287/748)
回答No.3

Later その後、後で、この1文の前に猫に新しいものを与えるような文章があるのではないでしょうか? being naturally curious,(the cat) 生まれつき好奇心が強い(猫がここにかかります) the cat will taste new dishes 猫は新しい料理を味わうでしょう。主語が猫であるため擬人化された物語でもない限り餌と訳したほうがいいかもしれません。 but it will not become completely used to them and may even refuse them. しかし、完全にそれら(新しい餌)に慣れることないでしょうし、拒絶するかもしれません。 前の1文が「猫に対して見たこともない餌を与えた場合」という流れで文法的に直訳するのではなく意訳したいというのであれば 「猫は生来好奇心旺盛な生き物ですので、新しい餌を口にするでしょう。しかし、完全には新しい餌に慣れることはないでしょうし、二度と口にしないこともありえます」 くらいでしょうか。 ちなみに私は以前猫にとってチョコレートが毒物であることを知らずに 野良猫にチョコレートを与えたことがありましたが、猫は全く口にしませんでした。 サラミを与えたところ喜んで食べました。 洋書で飼育書のようなものの訳で、エサを切り替えるというような場面の場合は 筆者の意図としては猫は食べたことのない餌に興味を示し一度は口にするものの なかなか慣れることはない、拒絶するかもしれない、という意味の一文でしょう。 it will not become completely used to them「慣れることはないでしょう」は 推定ですが「慣れる可能性がゼロ」という意味ではないと思います。 毒物は本能的に分かるようですね。タマネギ食べるバカ犬もいるみたいですけど(笑) 前後の文章の意味との整合性を考えてニュアンスを汲み取ってみてください。 Laterから始まっている以上ひとつ前に猫に餌を与える一文があるはずです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 「あとになって、持ち前の探究心から、猫は新しい皿を舐めてはみる、しかし完全に慣れることは無く、そっぽを向くかもしれない」  naturally curious は、Curiosity killed a cat 「好奇心で死んだ猫もいる」という下記の諺を踏まえています。 http://eow.alc.co.jp/curiosity/UTF-8/

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<訳例> 後には、生来、好奇心が強いので、猫は新しい料理を味わうだろうが、すっかり料理になれると言うことは無いだろうし、料理を拒みさえするかもしれない。

関連するQ&A