- ベストアンサー
和訳お願いします(*_*)
The only place where error correction is typically present with high frequency is the language classroom. 初歩的な質問で申し訳ありません。isが二回ありどう訳していいかわかりません 和訳と英文解釈を教えてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文の骨になるのは The only place ...is the language classroom. 唯一の場所は、語学の教室です place (場所)に関係副詞節 where error correction is typically present with high frequency 間違いの訂正が高い頻度(with high frequency)で通常に(typically)なされる がかかります。(is present 存在する→なされると理解) [↑もっとこなれた訳があるかもしれません] まとめると 間違いの訂正が高い頻度で通常になされる唯一の場所は、語学の教室です 雑駁ながら、こんな感じではないしょうか。
その他の回答 (2)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
<和訳> 誤りの訂正が、典型的に高い頻度で存在するただ一つの場所は、語学教室である。 <英文解釈> The only place ---S ただ一つの場所は where error correction is typically present 誤りの訂正が典型的に存在する(the only place を修飾) with high frequency 高い頻度で(present を修飾) is ---V である the language classroom. ---C 語学教室。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
接続詞があれば動詞が2つあっても,is が2つあっても普通です。 When he was young, he was a good student. 関係代名詞,関係副詞も一種の接続詞です。 The place where he is now is unknown. 彼が今,いる場所はわからない。 now をとれば,is が2つ続くことになります。 The place where he is / is unknown. 今回の英文では The only place「唯一の場所」を where error correction is typically present with high frequency で修飾。 「誤りの訂正が高い頻度で典型的に存在する」唯一の場所 ここまでが主語となり, ~は is the language classroom. 「国語や外国語など,言語を学ぶ教室である」
お礼
ありがとうございます☆ すごく分かりやすく説明していただいて…(;_;) よくわかりました☆