(1)長文読解
In spite of the progress of civilisation, there are still women to whom the returning Spring is mainly a festival of dresses. It is pleasant to know that there is, after all, a remnant of primitive humanity surviving. Women will before long be the only savages. Long after the last anthropologist has departed from the last South Sea Island in despair, when the people have all become Christians and have no manners and customs left, the race of fashionable women will still march its feathered regiments up and down under the sun, a puzzle and an exasperation to the scientific inquirer.
内容を掴むのが非常に難しいです。教えてください。
文明の発展にもかかわらず、主に(彼女たちに)戻って来る春がドレスのフェスティバルである女性がまだいます。なんと言っても、生き残っている原始人類の残りがいるということを知っていることは、楽しいです。女性は、まもなく最良の未開人になるでしょう。ずっと後になって、最後の人類学者が絶望して最後の南の海島から出発したあと、人々全員がキリスト教徒になって、have no manners and customs left(ここが読めません)ファッショナブルな女性の仲間は、なお太陽のもとであちこちにその羽毛のある大群、当惑といら立ちを科学的な探求者へ引っ張って行きます。
と、訳してはみたのですが、ほとんど意味がとれない感じです。
単語の意味の確認なのですが、
after all・・・何といっても
a remnant of primitive humanity surviving・・・・・remnantとsurvivingは、どちらも"残り"の意味があって重複してしまのですが、訳し方をどのようにするとよいのでしょうか?
the only savages・・・・savagesが複数なのがひっかかったのですが、onlyは"最良の"という意味ですか?
the race of fashionable women will still march・・・・marchは"引っ張って行く"という意味ですか?
----Spring Fashions:Robert Lynd
お礼
fushigichanさん、ありがとうございます。