DrNobuyoshiのプロフィール
@DrNobuyoshi DrNobuyoshi
ありがとう数2
質問数0
回答数3
- ベストアンサー数
- 1
- ベストアンサー率
- 100%
- お礼率
- 0%
- 登録日2011/01/07
- 言語訳の難しさ。
中国人の方々が一生懸命に訳して下さる姿勢、回答には感服致します。 只、言語には文法、表現力、文脈の基礎的な文章化をしなければ意味が不明に成ってしまいますよね。 そこで、中国人の方への質問です。 1、日文を訳す時は何に気を付けていますか? 2、感情、喜怒哀楽等の表現化を理解していますか? 3、情景、季節等を考慮してますか? 大きく分けて、上記質問に回答して下さる事を願ってます。 尚、私は中国に滞在する以前に中国語を香港人の方から学習していましたが、生活も仕事も中国拠点者としは、中国人に成り切らないと、コミが取れませんでしたので、徹底的に中国文化、習慣を理解して中国語の表現、言い回し、単語の持つ意味の奥深さを、中国で再確認し感じ取り身に付けて来ました。 生きた言語を使って欲しいと思っています。(日本語、中国語、英語、韓国語等など)
- 締切済み
- 中国語
- noname#139107
- 回答数1
- 名言の翻訳です。校正お願い致します。
今朝、ノーベル賞物理学者の朝永振一郎についての文章を読みました。 「科学というものが人間を幸福にするようにしかならないものだということがそこに内在しておれば、実はありがたいんですが、私はそうはなっていないと思います。むしろ、そうはなっていないところに人間の尊厳が認められねばならない理由があると思う。」 これを中国の友人に紹介したいと思い、中国語にしました。 “如果科学是原来内在为了人类的幸福的话,感到高兴。但是我觉得没有那样。不如没那样的这点是必须重视人类的尊严的理由。” 微妙なニュアンスの部分が不確定なので、、校正宜しくお願い致します。