#2 です。帰ってきました。
屁理屈で申し訳ない上に、肝心の未来形がない理由の解答も書いていませんでしたね。
二重に申し訳ありません。
>
>* 過去形 行った
>* 現在形 行く
>* 未来形 ( )
この動詞の区分でいうと、一般常識的には次のように理解されているはずです。
◇「行った」は、動詞+過去の助動詞であり、日本語の動詞には過去形はない。
しかし、質問者の意図は、こういうことでしょう。
◆「行こう/行くだろう」は、動詞+意志/推量の助動詞であって、未来という時を意味する助動詞ではないのはなぜか。
英語の場合、
* 過去形 went
* 現在形 go/goes
* 未来形 will go / be going to go
といった感じで、やはり、純然たる未来を意味する動詞の変化がなく、意志・推量を意味する語句を用いて未来を表現するわけで、同じように不思議ですね。
だから、質問の意図は、日本語の時制の有無とは関係なく疑問ということだったかもしれません。わたしの #2 での解答は的外れだったわけです。(そもそも解答になっていない)
以下わたしの想像ですが、日本語にしろ英語にしろ、
過去・現在は確定的に語ることができる事柄であるのに対して、
未来は確定していないため、推量・意志・予定などの形式でしか語れないということではないでしょうか。
英語でどう表現するのが普通なのかわかりませんが、
日本語では、確定的な未来を語ろうとするならば、それは未来ではなく既に確定した現在の延長と認識されるということが言えるかもしれません。(これが解答のつもりです。)
○私は明日大阪に行く。……日本語では「現在形」を使います。
? I go to Osaka tomorrow. ……英語でこういう表現があるでしょうか? おそらくダメですね。
多分、英語のほうが未来を確定した現在の延長として語ることを許さず、推量・意志・予定として語ることを強制する傾向が強いのでしょう。
補足
※ お帰りなさい-ところで、なんかこのサイト調子が悪い。 (1) 書き込んだ質問の件名 や 回答お礼 がなかったり (2) さっきまでなかったのが急に出て来たり はこっちい措いといて- いや~!! 私の疑問はそんなに奥の深いものではないんです~!! ◆印の後ろの方、未来という時を意味する助動詞ではないのはなぜか- ではなく-未来という時を意味する助動詞はなぜないのか-なんです 例えば、~する つもり 計画 予定 これらは勿論 × 私は明日大阪に行く-でも万一の事があれば行かない可能性は排除しない 「だから行くという語でしか表現できない」と理解。 (この語、なんの ? も持たないまま使うのが常識的なんですかネ~!!) 詳しい回答有難う御座いました