- ベストアンサー
日本語を英文に翻訳してもらった結果、間違いや修正点を解説
- 日本語を英文に翻訳してもらった結果、間違いや修正点を解説します。
- 添削をお願いしました日本語の文章を英文に翻訳した結果、間違いや修正点を解説します。
- 日本語の文章を英文に翻訳し、間違いや修正点を解説します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>1.たぶん、彼は本当は仕方なく仕事している >Probably, he is working for his own (financial) necessity. これを活かす方向だと、only for his financial necessity.がいいように思います。私だとこう書いてもいいかも、というのが以下です。 He does work, but probably he is not willing to. >2.その日本兵はアメリカ兵に背後からぴったりとくっついた >That Japanese soldier sneaked up right behind the American soldier. お見事です。 >3.そのドラマは面白かった思う >I think that drama was fascinating. 駄目押しでfor meを最後につけてもいいかもです。個人の主観であるということをはっきりさせるならば、ですが。 >4.彼女は怒って彼の髪をひっぱった >She got mad at him, pulling him by the hairs. これだと、引っ張りながら怒り出した感じがするかもです。ちょびっと変えてみます。 She got mad at him and pulled his hairs. >5.僕は彼女に輸血をした >I did a blood transfusion on her. うーん、doよりgiveかなあ。 I gave her a blood transfusion. >6.彼女は土下座して謝ってきた >She fell on her knees to make an apology. この英文を活かす方向で考えると、こんな感じでしょうか。真摯に、を入れるだけです。入れない場合は、いやいや土下座してみせたのか、どうか判断が付きにくい感じです。 She fell on her knees to make a sincere apology. 「なら、お前はどう書くねん?」と問われれば、以下のような感じでしょうか。 Throwing herself on the ground, she made a sincere apology. Kneeling on the ground, she apologized sincerly. Getting down on her knees, she begged my/his/her/thier pardon. なんでこうしたかという一応の説明をしますと、「彼女が謝る」を言いたいからで、それを文にして目立つようにし、状況をingで説明するようにしたわけです。
その他の回答 (3)
- jpintexas(@jpintexas)
- ベストアンサー率24% (86/349)
1.たぶん、彼は本当は仕方なく仕事している Probably, he is working for his own (financial) necessity. 2.その日本兵はアメリカ兵に背後からぴったりとくっついた That Japanese soldier sneaked up right behind the American soldier. 3.そのドラマは面白かった思う I think that drama was fascinating. 4.彼女は怒って彼の髪をひっぱった She got mad at him, pulling him by the hairs. 5.僕は彼女に輸血をした I did a blood transfusion on her. 6.彼女は土下座して謝ってきた She fell on her knees to make an apology.
- Takuya0615
- ベストアンサー率21% (329/1502)
2番 >2.その日本兵はアメリカ兵に背後からぴったりとくっついた >The Japanese solidier adhered the American solidier from the behind. 「solidier」は「soldier」です。ブラウザのスペルチェック機能が働かなかったのかな・・・^^; 3番 >3.そのドラマは面白かった思う >I think the dorama was funny. 「dorama」は「drama」です。チェック機能ぉ~~~~~!! 「funny」は「(おかしくて)面白い」なので「interesting」の方が適切かな? I think that the drama was interesting. 4番 >4.彼女は怒って彼の髪をひっぱった >She is angry, and grab his hair. 「ひっぱった」とあるのに、過去形のものが一切ないですね。 「grab」は「つかむ」なので引っ張るなら「pull」がいいかな? She pulled his hair {getting angryまたはin anger}. 5番 >5.僕は彼女に輸血をした >I exchanged blood liquid with her. 英作文を訳すと、「私は彼女と血液の液体を交換した。」 となります。あれ?おかしいね・・・^^; I transfused her だけでいいですよ。 6番 >6.彼女は土下座して謝ってきた She kneeled down on the ground and has apologized. がいいかな。「kneel (down) on the ground」で「土下座」です。
- Takuya0615
- ベストアンサー率21% (329/1502)
とりあえず、1番を・・・。 >1.たぶん、彼は本当は仕方なく仕事している >probably, he is work that he don't want to it. 「probably」ふつうなら「Maybe」の方がしっくりきます。 「is work」こういう動詞がくっ付いた形はあんまりないよ。 「want to it」→「それを(欲しいと)望む」意味がおかしいね。 自分なら Maybe,he really no choice but to work かな。「no choice but to~」=「仕方なく~する」の熟語を習っているかどうかは別ですがね・・・。
お礼
ご回答ありがとうございます! わかりやすい解説つきで参考になります。 2~6番も時間があればお願いします((+_+))
お礼
みなさん解説つきの回答ありがとうございました! 作ってくれた例文をみながらじっくり勉強させて頂きます。