- ベストアンサー
年末の挨拶についての質問
- 今年一年大変お世話になりました。来年もよろしくお願いいたします。
- 外国人の役員の方との年末の挨拶についてアドバイスがほしいです。
- 外国人の方に会う予定があり、年末の挨拶にどんな質問が会話をはずませるか教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
> 「今年一年大変お世話になりました」 > 「来年もよろしくお願いいたします」 “Thank you for supporting us this year.” “We look forward to working with you in the coming year.” > 「今年のクリスマスは、どこで過ごされるのですか」 余談かも知れませんが、宗教を気にしない人だと、取り合えず “Merry Christmas!” と言う人もいますが、ユダヤ教の人や無神論者の人に言うといやな顔をされます。 なので、“Christmas” という言葉は使わず、“holidays” を用います。 “Where are you planning to spend the holidays?” 。。。っということで、 “Please have a wonderful Christmas and a happy New Year!” ...と言ったりするのも避けた方がいいかも知れないです。 ちなみに、キリスト教の信者であると確信できるのであれば、“Christmas” を使うのは全く問題のないことですよ。^^ > 「日本のお正月はどうですか?」 “How do you like New Year's Day in Japan?” これは元旦にする質問であって、年末にする質問ではないですけど。。。 まだ体験したことのない方には、この手の質問は出来ないですよね。 お年始の挨拶の時でしたら、 “How did you like Japanese New Year's Day?” ...とは言えると思いますが。。。 ご参考まで。^^
その他の回答 (1)
- love_pet2
- ベストアンサー率21% (176/826)
お世話になりました、と、よろしくおねがいします、は とても日本語的で、私もいつも英訳に困ってしまうベスト2ですw なので、私だったら It was my pleasure to work with you this year. (お仕事をご一緒できて、うれしかったです) I'm looking forward to working with you again next year. (来年もご一緒にお仕事できるのを楽しみにしています) でごまかして?います^^ アメリカやヨーロッパの方はクリスマスシーズンを家族と一緒に過ごすのが 多いと思います。 Are you going to spend your holidays with your family? などはいかがでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございました。 やはり、このような日本独特の挨拶表現は英訳が難しいのですね。 しかし、Simpleな英訳をしていただけて、わかりやすい説明でとても参考になります。 ぜひ暗記しておきたいと思います。 どうもありがとうございました。
お礼
とても丁寧にご回答いただきましてありがとうございました。 Christmasは、めったやたらに多用せず、holidayにしようと思います。 非常に参考になりました。ありがとうございました。