- ベストアンサー
stable rentの意味をおしえてください。
洋書をよんでいたら、「stable rent」という単語がでてきました。訳すと単に厩貸しとなるのですが、あれだけ広いアメリカで厩を貸す商売があるのは変に思いますし、馬を貸すならまだしも厩を貸す商売なんてあまり聞いた事がありません。どうかアメリカの業種に詳しい方で知っている方がいましたらぜひ教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
stable rent 安定した賃貸 とでも訳せるような感じですが・・・ 前後がないので検索ででてきた用例からは、上記のような意味になります。 これはアメリカでの賃貸契約は通常1(または2)年契約でその後は毎月自動更新になります。そのため、ある日突然、来月までに出て行ってくれと言われることがあります。stable rentが使われている文ではこのような突然の追い出しが無いような”安定した賃貸物件”みたいな意味で使われています。 もうひとつは、ご質問の通りの厩舎のレント。(こちらは検索での用例がでてきませんでしたが) この場合は馬は入手したけれど預かって欲しいというようなケースが想定されます。知人で馬を持っていて、転居したときに連れて行くことができず預けていたことがありました。こういう場合、厩舎を借りることは有ると思います。もちろん、近所でなければ馬へのケアのサービスも必要ですが・・・日本でも(競馬馬の)馬主が必ずしも面倒をみたり、飼う場所を用意したりしないのと同じようなものです。 前後のContextでどちらかが合いませんか?
その他の回答 (1)
- piccola_tazza
- ベストアンサー率32% (10/31)
初めは、昔の馬に当たるものが今は車だから、車庫?と思いました。 安定した(何かを)貸す業務ってことのようです。 (何か)が、何なのか調べてみたら、家を貸すものばかりhitしました。 (リンク参照) 他の方のご意見も見たいです。
お礼
回答ありがとうございました。下のほうにも書きましたが、一番目の回答者さんの厩舎のレントで間違いないと思います。本当はもっと早くお礼を投稿するべきでしたが、色々諸事情があって遅れてしまって申し訳ありませんでした。ですが、回答していただいて厩舎のレント以外にも使われている事が分りました。貴重な回答本当にありがとうございました。助かりました。
お礼
回答ありがとうございました。私が読んでいた文章では、サルを置く場所として借りているという文章だったので、馬の事でいいと思います。貴重な回答ありがとうございました。厩舎のレントで間違いないと思います。ここまで詳しく書いていただいたので大変分りやすかったです。逸早い回答本当にありがとうございました。