- ベストアンサー
公欠
この前公欠をして今日公欠届を提出するのですが、英語の授業もあり外人の先生に提出しなければいけません。 公欠って英語でなんと言うのですか? また、どうゆう英語で説明すればいいのか教えてください!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You can simply say an excused absence. That's a common term. As long as your athletic engagement applies to the university rules on attendance policy, your absence will be excusable.
その他の回答 (4)
- jpintexas(@jpintexas)
- ベストアンサー率24% (86/349)
You can simply say "sick leave" or "an excused absence."
- Habariyako
- ベストアンサー率41% (30/73)
病欠で医師の診断書がもらえるのならば Sick leave with a medical certificate 交通機関等のトラブルで当該交通機関からの証明書がもらえるのならば certified absence (会社の場合ならば leave も使います) 証明書がもらえないのならば ただの (uncertified) absence (or leave)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。 A doctors lettere is attached. は、A doctor's letter is attached の間違いです。お侘びして訂正します。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
お恥ずかしい事に「公欠」って何か知りませんでした。ある大学では、法定伝染病、近親者の忌引き、通学区間の交通機関が不通になった場合、教育実習・保育実習・介護等体験(1週間以上)とありました。ということは「ずる休み」ではないと言う事の証明のようですね。 これは手元の英和にもありませんでした。だから何か訳しても、その先生(日本での勤務が長い人なら別)には通じない可能性があるので、おっしゃる通り説明するのがいいと思います。ここでは4つ程普通の理由を考えました。 I would like to report that I was absent for XXX days, from YYY to ZZZ, for a reason which will qualify as "kooketsu" by the university regulation. 「私は、YYYからZZZまでのXXX日間、大学の「公欠」に規定されている理由で欠席しましたので報告します」 1) My illness was diagnosed as infectious by Dr. Yamada of the AAA Hospital. A doctors lettere is attached. 「私の病気はAAA病院の、山田医師によって伝染病と診断されました、医師の診断書を添付します」 2) My mother passed away on BBB.「BBB日に母が亡くなりました」 3) My commuter train stopped running due to CCC.「CCCの理由で通学列車が運転休止になりました」 4) I had to attend Practice Teaching/Practice Caregiving/Practice Clinic, from DDD to EEE.「DDDからEEEまで、教育実習・保育実習・介護等体験に出なくてはなりませんでした」 以上4つの理由から選んで、日付や病院名をお書きになればいいと思います。
補足
病気ではなく試合での公欠です。 説明不足ですみません。