- ベストアンサー
英語で機器の「分解」は?
勉強の為、オーディオ機器等の各種電子機器の分解写真を載せているHPなどを調べています。 日本のサイトだけでは情報量に限界があるので、海外も調べたいと思っているのですが、 「分解」を意味する英単語が何が適切なのか分かりません。 overhaul、apart、dismantle、maintenance 辺りを試してみましたが、 日本語での検索に比べて検索結果が少なく、単語が適切でないと感じています。 日本人が分解好き、という話もあるかもしれませんが・・・。 宜しければ、アドバイス頂ければ幸いです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
分解だと「disassemble」なんかも使いますが、修理中の写真というニュアンスだと検索に「repair」を使った方が良い結果が出るかもしれません。
その他の回答 (2)
製品を分解しないでください、などの注意書きは Do not disassemble the product などですので、「分解」の最適な単語は disassemble でしょう。 ノートパソコンの分解写真なら disassembled laptop http://www.google.co.jp/images?um=1&hl=ja&biw=1024&bih=653&tbs=isch:1&sa=1&q=%22disassembled+laptop%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai= とか。
お礼
ご回答有難う御座います! 成程、確かにそういった注意書きありますね! disassemble は良く使われるようでたくさんでてきますね、 有難う御座いました!
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
確実ではありませんが、日本語の「部品分解」「部品組外し」には 「dismount」が一番相当するような気がします、 「dismounted, audio, component」あたりで検索してみては、、、、 「mount」は「部品を実装する」「部品を組み込む」「部品を取り付ける」の意味ですから、これの反対の 「dismount」もお試し下さい。
お礼
ご回答ありがとうございます! dismount というのも知りませんでしたが 確かにでてきました! dismounted, audio, component で何故だか米軍?関係の写真もたくさん出てきて 面白かったです。 有難う御座いました!
お礼
ご回答有難う御座います! repair という言葉を知っていながら忘れてました! disassemble は知らなかったです! どちらも早速試してみましたが出てきました、ありがとうございました!