自立するを英語で など
次の日本語を英語にしなさい、という問題で以下のことについてお聞きしたいことがあります。よろしくお願いします。
↓
「子供ができるだけ早く自立できるよう手助けすることは大切だ。しかし、これは、子供を手放したがらない多くの日本の母親にとっては難しい」解答例は一番下に書きました。
to be emotionally dependent on の部分の不定詞の副詞用法の意味がわからないのです。副詞用法だというのはわかります。また、(be) emotionally dependent on は「精神的に~に依存している」という意味。
解答例以外で私が考えたものです。間違っていると思います。
It is important to help your children live on their own as eary as thay can. However, it is believed that it is difficult to let go of your children, because there are many japanese mothers, who who are reluctant to.[unwilling to ]
自立するように手助けする は
help your children become independent of your parents と考えました。
子供を手放すとは、give up childとも言うそうです
refuse to do ~するのを嫌がる
difficult that とは英語では言えません。
解答例
Helping children to learn to stand on their own (two) feel is important but seems to be difficult for most Japanese mothers, because they like thier children to be emotionally dependent on them.
質問ですが、また英語で書く、話すという場面で、「自立する」とどういえばいいですか?「子供を親が自立させる」とか、「親に依存しないようにがんばる」とか、よく使われる言葉だと思います。何を選んだらいいのかよく理解できていません。
スペルミスはないと思います。もしかしたら補足もあるかと思いますが、ご一緒に問題を考えていただけたら幸いです。