- ベストアンサー
「他們在一起共六、七年。」について
「他們在一起共六、七年。」について この場合の「在一起」は「同じ場所で」と訳すのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前の補足です 「在一起」の訳はその後の「状態」を決める 例えば「他們在一起玩」→「彼らは一緒に遊びする」 でも問題の場合なら 「他們在一起共六、七年」中の「他們」と「六、七年(時間)」は夫婦、カップルや友たちの関係をヒントする だから、ここの「在一起」は「彼らは付き合い中」の状態です
その他の回答 (4)
- regonk
- ベストアンサー率44% (4/9)
回答No.4
ここの「在一起」は「付き合い」の状態を示す
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3
通常は同じ場所が期待されますが、確かに「いっしょにあちこち移動した」(あるいは、「いっしょ」の範囲が広範囲で狭い地点に特定されない)可能性は否定できませんので、「同じ場所」ではないこともありますね。 ともかくも「彼ら」が「いっしょにいた」ということです。
質問者
お礼
回答有難う御座いました。
- myrtille54
- ベストアンサー率23% (120/502)
回答No.2
折角中国の漢字が入力できるんですから、中国の漢字を入力しましょうよ。日本の漢字で代用するのも大変でしょ。們なんでどうやって入力したんでしょ。 他们在一起共六,七年 同じ場所とは限らないでしょ。“在”は「いる」という動詞で、“一起”は一緒にという副詞です。
質問者
お礼
回答有難う御座いました。
- isf
- ベストアンサー率20% (254/1220)
回答No.1
一緒に居るという意味です。 同じ場所と考えるのが普通でしょう。
質問者
お礼
回答有難う御座いました。
お礼
回答有難う御座いました。