- ベストアンサー
どなたかドイツ語と歯科技工に詳しい方、宜しくお願いします。
どなたかドイツ語と歯科技工に詳しい方、宜しくお願いします。 歯科技工関係の文献を読んでいて、次の単語の和訳がどうしてもわかりません。 おわかりになる方、お教示下さい。 1) Vorwall 2) Kontrollmodell 3) Schneidekantenschutz 以上、宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#131234
回答No.1
Vorwall 石灰製かシリコン特殊粘土製の可塑性のあるネガフォーム(鋳型)です。 Wax-Upの後で使うか、歯冠・ブリッジ製作過程の微調整で使います。「Vorguss=(暫定)試作モデル」とかともいいますかね・・・ Kontrollmodelは、全体的フィット・修正をチェックする為の全部が引っ付いた「カットのない=ばらばらではない」ソーカットモデルです。 Schneidekantenschützというのは、かみ合わせ先の力(モーメント)を分散させる為の局部強化のことです。たとえば、テレスコープでシャフト支持するとき、かぶせ側のかみ合わせ点を少し細工してやらないといけません。そういう場合にとる処置のことです。
お礼
早速のご回答と詳細なご説明に感謝致します。 やはり、ズバリ1語で表せる日本語はなく、 訳語を創作するしかないようですね。 いずれにせよ、大いに助かりました。 誠に有り難うございました。 (以上)