• ベストアンサー

「隔てた時を埋めるすべはなにひとつない」の英語訳をお願いします。

「隔てた時を埋めるすべはなにひとつない」の英語訳をお願いします。 竹内まりやさんの曲「シングルアゲイン」の歌詞を外国人の友人に説明してるんですけど、 説明しきれなくって、、 宜しくお願いします<(_ _)> もしくは英訳が載っているウェブサイトもご存知な方がいれば 教えて頂ければ有り難いです!

その他の回答 (4)

回答No.5

There's nothing we can do to fill the gap in our separated time

  • luky236
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.4

There is no way to regain what it was for the past separated days. こんな訳文はいかがでしょうか? (英検準一級)

回答No.2

私の解釈が間違っていたら無視してください。(原曲をしらないので) 隔てた時 これが あなたと合わなくなったとかなら long time no see you の 用法がいいのでは、またへだてた時 は 過ぎ去った時 ずっとかこ(のこと、になってしまったが) これなら time have passed , spent nuch time これなんかどう? 時を埋める これが悲しいきょくなのでこのサイトによくでてくるリカバリがいいかと、compensate とかもあったような(でる単)、shorten とかでも 時を縮めるになるのかな? すべ は 方法 手段 なので There is no way とか このへんを 日本語の下にかいてあげると 作文ができなくても 普通の英語圏のひとなら通じると思います。 No hay manera que....

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

There is nothing that fills in the gap created by living separate lives.