- ベストアンサー
谷啓の名前の由来
- 谷啓は「ダニー・ケイ」をもじって自分の名を谷啓と名付けた、の英訳。
- 「もじる」を辞書で引くと、pun on a wordとあるが、このままでは使えない。
- 一般的にネイティブの人は「もじる」をどのように表現するのか。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3です。 >>SPS700さんだったら質問させて頂いた文をどのように表現なさるのか教えて頂けないでしょうか(^ ^;。 まず辞書でみると、下記のように定義と用例が出ていました。「もじ・る 〔もぢる〕 【×捩る】 [動ラ五(四)]著名な詩文などの文句をまねて言いかえる。「古歌を ―・って世相を風刺する」 http://kotobank.jp/word/%E6%8D%A9%E3%82%8B 全く同じことが下記にもあります http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/219150/m0u/%E3%82%82%E3%81%98%E3%82%8B/ ダニーケイは「著名な詩文の文句」ではないので、日本語の原文から問題があります。 で「谷啓は(敬愛していた)「ダニー・ケイ」をもじって自分の名を谷啓と名付けた」とし 下記の前置詞の五番で http://eow.alc.co.jp/after/UTF-8/ He pickled Tani Kei as his stage name after Danny Kay (whom he wanted to emulate) after にはそれだけでも(だいたい同じ名前をつけるには嫌いな人の名前をつける人はいないので)「あやかる」意味が入っています。子供の名付けには祖父母とか日頃尊敬している人の名をつけるのは珍しくありません。He is named after his famous grandfather「かれは有名な祖父にちなんで名付けられた」などがあります。
その他の回答 (7)
よくはわかりませんが、もじりの例として、アル・ヤンコビックによるマイケル・ジャクソンの 今夜はビート・イット の替え歌タイトルがありますから、ヤンコビックについて英文解説しているサイトなど目を通されたらいかがですか?
- nananotanu
- ベストアンサー率31% (714/2263)
>是非宜しくお願い致しますm(_ _)m。(暫く解決済みにするのは保留にしますね。) 有難うございます。 ネイティブは、単純に The name Tani Kei comes from Danny Kaye. としか言わないそうです。 (出身地だけでなく、こういうときの~から来ている、にも使えるとの事)
お礼
お礼が遅くなり申し訳御座居ません。 またわざわざ改めてネイティブの方にお問合せ頂き有難う御座居ます。 勉強になりました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
そういう疑問は、Googleで調べると、ある程度の答えがつかめたりします。 http://www.google.com/search?hl=en&biw=996&bih=602&rlz=1R2ADSA_jaJP386&q=%22stage+name%22+%22tani+kei%22+%22danny+kaye%22+&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=
The name, Tani Kei, is a play on "Danny Kei".
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
ネイティブではありませんが、pun on は、もともと意味が「甲」「乙]と二つの単語があって、意味は違うが音が似ている、こういう時には使えます。しかしダニーケイも、谷啓も固有名詞なので、無理して pun on と言っても「はあ?」って感じですね。 もともと pun でないのを pun と言ってもあまり効き目はないと思います。ま別に大したことじゃないのでどうでもいいですが。ですからタニケイが何か英語で別の意味があれば、通じます。
お礼
ご回答有難う御座居ますm(_ _)m。 なるほど。pun onは同音異義語に使うんですね。日本語でいう雲と蜘蛛、橋と箸、みたいな感じでしょうか。 私は今回日本語でいう「もじる」というニュアンスを表現したいのですが、pun onが今回の英訳に相応しくないとすると、SPS700さんだったら質問させて頂いた文をどのように表現なさるのか教えて頂けないでしょうか(^ ^;。 是非参考にさせて頂きたいので、宜しくお願い致します。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
He chose Tani Kei as his stage name after Danny Kay. 下記の前置詞の5などいかがでしょう。 http://eow.alc.co.jp/after/UTF-8/
お礼
ご回答有難う御座居ます。 そうですね。 punned on に固執してafterが出てきませんでした。 私もafterは○○にちなんで、という意味で使う事がありますが、「もじる」という言葉に囚われて和文英訳が上手く出来てませんでした。 自分にとっては自然な言い回しなのでしっくりきます。 でも「もじる」「pun on」という言い方がやはり気になりますね。 自分でももう少し調べてみたいと思います。
- nananotanu
- ベストアンサー率31% (714/2263)
Tani Kei punned on Danny Kaye's name for hinself. の方が自然でしょうね。 ネイティブの方がpunned onを煩雑に使われるかは調査してみます。
お礼
ご回答有難う御座居ます。 > Tani Kei punned on Danny Kaye's name for hinself. そうですね。おっしゃる通りhimselfで受ける方が自然ですよね。 ご指摘頂くまで気付きませんでした。 > ネイティブの方がpunned onを煩雑に使われるかは調査してみます。 はい。是非宜しくお願い致しますm(_ _)m。(暫く解決済みにするのは保留にしますね。)
お礼
詳しいご解説有難う御座居ます。 やはり英訳する時は和文英訳のセンスが大事だという事を改めて感じました。 大変参考になりました。 有難う御座居ます。