• ベストアンサー

訳し方が分かりません。

訳し方が分かりません。 that, came out of us talking about end-of-life care and talking about comparative effectiveness research, .... 最初が切れていて、主語も分からないのですが、came out of us talkingがどんな文なのかよく分からず、訳せません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

検索して原文を見つけました。 http://www.pbs.org/newshour/bb/health/jan-june10/health2_04-13.html >I think these things -- these terms, death panel and all that, came out of us talking about end-of-life care and us talking about comparative effectiveness research, .... came の主語はthese things ですね。そのあとにthese terms と言い換えていますが。 私たちが終末ケアについて話したことに由来する、ということで、us は動名詞 talking の主語でしょう。

qwopawo
質問者

お礼

ありがとうございました。 助かりました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

私の印象ですが、came out of us talking ... で、私たちの間にこのような話題についての会話が交わされた、という意味ではないでしょうか。

qwopawo
質問者

お礼

ありがとうございました。