- ベストアンサー
訳し方が分かりません。
訳し方が分かりません。 that, came out of us talking about end-of-life care and talking about comparative effectiveness research, .... 最初が切れていて、主語も分からないのですが、came out of us talkingがどんな文なのかよく分からず、訳せません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
検索して原文を見つけました。 http://www.pbs.org/newshour/bb/health/jan-june10/health2_04-13.html >I think these things -- these terms, death panel and all that, came out of us talking about end-of-life care and us talking about comparative effectiveness research, .... came の主語はthese things ですね。そのあとにthese terms と言い換えていますが。 私たちが終末ケアについて話したことに由来する、ということで、us は動名詞 talking の主語でしょう。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1
私の印象ですが、came out of us talking ... で、私たちの間にこのような話題についての会話が交わされた、という意味ではないでしょうか。
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。 助かりました。