• 締切済み

メールの英訳お願いします。(夫の浮気について)

メールの英訳お願いします。(夫の浮気について) 外国人の夫の秘密のメールを発見してしまい、 夫が複数の女性と浮気をしているのがわかりました。 彼は仕事でいろんな国に行くので、いろんな国の女性と関係を持っています。 相手の女性たちにメールを送りたいのですが 私が英語があまり上手ではないので(夫が日本語が上手なので) できるかぎり文章を作りましたが、添削、または翻訳をお願いいたします!! メールを送ったことを夫に気づかれないように、 かつ相手からの返信や、夫への連絡を完全に止める効果的な内容にしたいので、 ほかにもっとよい表現や言葉があれば教えてください。 硬めできつめに言ったほうたいいかと思ったので 「法的手段」というのは脅しですが、かえって相手を怒らせてしまうでしょうか。 内容はだいたいこのような感じです。 XXXXさま こんにちは。私は○○の妻で、○○と娘と一緒にイギリスに住んでいます。 このたび夫のメールから、 夫があなたを含む複数の女性と浮気していることがわかりました。 わたしの夫が、あなたに既婚者であることを言っているのかわかりませんが、 私たちの家庭は円満です。 なので、これ以上夫に連絡を取るのはやめてください。 私は夫のすべてのメールや電話、携帯メールをチェックしていますので あなたがこれ以上夫に返信したり電話や携帯メールをするようであれば、 法的手段も考えます。 どうぞご理解のほどお願いいたします。 Dear Miss XXXX Hi, I am ○○ Wife live in England with him and my daughters. I found this email today and i would know he cheated on me with few womans, not only you. I dont know my husband telling you he has family or not. I would like to ask you stop contact him please. dont replay his email even if you get message from him. Im cheking all his emails and phones, so i will know if you replay his email and call or send text him. if you dont stop contact him, I will have to take legal action. thanks.

みんなの回答

回答No.6

お気持ちは分かるのですが、どんなに奥様がメールを送っても、中には法律上の奥様がいたって全然平気と思う人もいるでしょうし、メールが来たことを絶対告げ口されないようにする事も不可能です。 今までいたちごっこで試行錯誤してきたという事は、奥様は過去にもメールを送ったことがあるという事でしょうか?それでしたら、既にもうだれかからご主人様の耳に入っている可能性だってあると思うんです。 ご主人様自身のふりをして、嫁にばれたからもうメールやテキストの返事はしないでと書く事も出来るかもしれませんが、相手がメアド変更や連絡方法の変更を提案してきたら意味無いですし、いきなり変わったご主人のテンション、もしくは英語に戸惑いを感じて、相手が本当にあなたからのメールかと堂々とメール返信される可能性も大きいです。 ご主人様は奥様に内緒で出会い系のインターネットサイトの会員になっていたりして、今もせっせと種まきをしているという可能性はないのですか? 年に数回と言えど奥様を裏切りつづけて平気でいられるご主人様の心と、ご主人様を失うリスクを負うことなく女性を追い払いたい奥様の心、この2点に同時に取り組まない限り、これはどうにも解決できないのではないでしょうか。英訳の問題ではないように思います・・・。

  • robin2006
  • ベストアンサー率27% (39/142)
回答No.5

英訳は、みなさんがいろいろして下さってるので、ちょっと気になった事だけ。 他の方が言うように、イギリスでは浮気相手を浮気という事実だけでは法的に追求する事は出来ないと思います。相手が逆上して窓にガラスを投げた…のような実質的損害があれば、そこは損害賠償請求できると思いますが、旦那さんが浮気相手に入れ込んでお金を使ったとか、精神的苦痛などでは無理じゃないかと。 (詳しくないので、弁護士に確認された方がいいと思います。) 日本人なら、浮気相手に慰謝料請求できるので、相手への牽制になるのですが、 そういう法律がないところでは、「え、何の話?」と、相手にもされないと思います。 なので、質問者さんが法的措置を取りますと書いた場合、イギリスでは協議離婚がない為、「質問者さんが離婚するのだ、そのための法的措置」と取られるかもしれません。 また、下手に出て頼むのもどこか日本人的で、かえって見下される可能性が大きいような気がします。 浮気に限らず、外国人女性はしたたかで強気ですよ。 外国で、外国人の旦那さんと問題が起こると、日本的な考えでは通用しない事がたくさんあります。 下手に動くより、一度弁護士、市民相談などへ行かれた方がいいかもしれません。 (離婚のためではなくても、必要な知識を入れるため) 最後に、蛇足の蛇足ですが、浮気性の旦那さんなら、相手にメールを出した程度では、ただのいたちごっこで解決しないと思います。やはり、旦那さんときっちり話し合い、場合によっては離婚も辞さないという覚悟で望まれた方がいいのでは?あるいはマリッジカウンセリングも一つの手です。 直接の回答ではないので、余計な事だと気分を害されたらごめんなさい。

flyjumbos
質問者

お礼

ご丁寧なご回答ありがとうございます!! なるほど、女性たちに、私と夫が離婚すると理解されてはこまりますね。。 「訴える」というのはあくまでも脅しだったのですが、 というのも、夫にばれないようにメールを送りたいので、 女性たちから夫に「あなたの奥さんからこんなメールが来たんだけど!」 と返信をされないようなパンチの聞いた効果的な内容かつ 夫への興味をなくさせるようなメールにしたいと思い、 「訴える」という言葉を引用してみました。 でもその言葉はヨーロッパではあまり意味がないようですね。 相手の女性たちと夫とは一年に1、2回ぐらいしか会わない程度で、本気ではありません。 なので私がメールを送ったら、あきらめるのではと思います。 ですが、おっしゃるとおり、いままでずっといたちごっこで このようなことをずっと試行錯誤してきたので、いい加減疲れてきました。 今後のこともふまえて夫と話してみようと思います。 どうもありがとうございました。

noname#118909
noname#118909
回答No.4

Mary This is Hanako Smith, writing from England. In case he has not informed you prior to the e-mails i found recently, Michael, our kids and i are all very happy to be together. And thus hope to find less e-mails, less calls, less girls.....ETC when we※ next check his accounts. Best wishes, Hanako ========== メアリーさん イギリスに住んでおります、スミス花子と申します このたび夫のメールを見まして 夫があなたに既婚者であることを言っているのかわかりませんが、 私たちの家庭は円満です なので、次にもろもろをチェックするさいは、 メールの受信数、電話の回数、愛人の数など、減っていることを切に祈ります それでは失礼します スミス花子 ========== 「忠実な意訳」と「個人的なアレンジ」両方入ってます 意訳は、直訳より訳として適切と思います アレンジは好みですが、このほうが嫌味っぽく、欧米っぽくていいと思いますよ ちなみに※の「we」は、え、もしかして子供といっしょに見てる!? ようにも取れるかんじにしました(笑)

flyjumbos
質問者

お礼

ご丁寧にどうもありがとうございます!!! 簡潔でかつ言いたいことは押さえてますね。 これぐらいさらっと言ったら  相手の女性に足元をみられなさそうですね。 このようなちょっとしたアレンジが 私には思いつかないので、勉強になりました。 ありがとうございました!!

回答No.3

そうですね、そういう状況なのでしたら、脅しの部分は削除して普通に理解を求めるスタイルに変更したほうがいいと思います。 それから、もし自分がこれを受け取る立場で、文章がただ”あなたを含む複数の女性と浮気していて”とだけあったら、”特別扱いされていると思って浮かれている私をさげすむ為に、わざと複数などと言っているんでしょう!うそつき!”と思う可能性もあると思ったので、浮気相手が合計何人なのか書くスタイルにしてみました。叉、お嬢さんが何人いるのかも実際の数字を書いたほうが、相手には結婚生活の想像がよりリアルになると思うので、こちらも数字を入れるスタイルに変更してあります。相手に送る際は、それぞれの数字を訂正してから送ってくださいね。 とりあえず変更後の文は以下の通りです。ご参考までに・・・。 Dear Ms.XXX, I am AAA's wife. As you might already know, I am living in England with our daughters and AAA. I have just found out that my husband has been cheating on me with 4 different women, including you. I am not sure if you knew it, but he is married with 3 daughters, and so I appreciate it if you would stop contacting my husband. Thank you for your understanding. Best regards, Hanako

flyjumbos
質問者

お礼

たびたびご丁寧な回答ありがとうございます!! 私の状況と気持ちをくみとっていただいた 上にいろいろ考えていただいて、本当に感謝です!! さりげなくリアルに夫の家族状況などを伝えたほうが、 先方にもわかってもらえそうですね。 このメールを女性たちに送ったことは夫に絶対に知られたくないので、 先方から夫に「あなたの奥さんからこんなメールきたんだけどどういうこと?」 と返信がこないような内容にしたいと思っていますが いかがでしょうか。

回答No.2

メール文の英訳は下記に記しますが、送る前に是非、イギリスや浮気相手の国で、浮気相手への法的責任追及が可能なのかどうかご確認くださいね。浮気相手を訴えるというのは、日本(と韓国も?)特有の文化ですので注意が必要です。 私はアメリカにいるのですが、ここでは浮気相手には法的な責任追及は出来ず、全ては裏切った伴侶の責任という事で皆さん処理されます。あれだけひどい目にあわされたタイガーウッズの元奥さんも、不倫相手には一切請求していませんよね。 アメリカでは、確か、交通事故などで事故を起こした本人が亡くなった場合も、遺族は被害者の方への損害賠償などの責任はないはずですし、未成年の子供がひどい事件を起こした場合も、日本のように親がそんな風に育てた責任を追及されるなどという事もありません。あくまでも、問題を起こしたのは本人だという考え方ですね。とにかく誰かに連帯責任を取らせたがる日本とは大きく違います。 イギリスはアメリカの親のようなものですから、法律のしくみがアメリカと似ている可能性が非常に高いと思います。その場合、ご主人の浮気相手に訴えるぞなどという脅しメールを送ると、相手を怒らせるだけでなく、奥様が非常識で滑稽な人という印象になってしまいますので是非確認してからにしてくださいね。確かイギリスでも訴えることは出来なかった気がするのですが・・・。 でもね、こんなメールを打つより旦那様の心を正すのが先決だと思いますよ。旦那様にかくれて自分が相手にメールを送るなんて、旦那様をとにかく失いたくないという必死さが浮気相手に伝わって、かえってナメられる気がします。 Dear Ms.XXX, I am AAA's wife. As you might already know, I am living in England with our daughters and AAA. I have just found out that my husband has been cheating on me with multiple women, including you. I am not sure if you knew it, but he is married and our marriage is going very well, so please don't contact my husband anymore. I would immediately know it if you ever try to contact him again because I check all of his email and phone calls, and if I find that you have done so, I will have to take an legal action against you. I hope you understand. Thank you. Best regards, Hanako

flyjumbos
質問者

お礼

美しい英文になおしていただいて、どうもありがとうございます!! なるほど、言われてみれば問題を起こした人の親は 何もしてないので責任取る必要ないですよね。 連帯責任の考えは日本独特の文化なんですね。ひとつ勉強になりました! おっしゃるとおり、イギリスは浮気相手を訴えられないので 「法的手段」は脅しですが、相手を怒らせてしまうでしょうか。。 そこの部分は使わないほうがいいですかね。それか、 「私は夫の浮気でとても悩んでいるのでお願いですからもう会わないでください」 というような懇願メールのほうが効果的でしょうか。。 実は夫は以前から浮気癖があり、これが1度や2度ではありません。 いくら夫が相手に連絡を取るのをやめても、 私がメールアドレスや電話番号を消去しても、 独身と勘違いしている女性達からばんばんメールがくるので 向こうからの連絡を絶つのは、私が直接メールをするしかないかなと思い やむ終えずこのような手段をとっています。 こんなろくでもない状況ですが、ご丁寧な返信をいただいてありがとうございました!!

  • Mogmogleo
  • ベストアンサー率42% (12/28)
回答No.1

こんばんは。 外国で生活する事の大変さもある中、 浮気を発見してしまったお気持ちをお察しします。 私も英語が堪能というわけではありませんが、 元の文章を拝見させていただいた中で気づいた箇所など 訂正してみましたので、ご参考までに。 Dear Miss XXXX Hi, I am ○○ Wife. I found some emails today and I found our that my hasband has affairs with some ladies including you.. I think you knew that my hasband is married. And I am not sure if you think the relationship between my hasband and me has not been doing well, but we are doing ok. I do not want you to contact him ever again. Do not send him any emails, text mails. Do not reply to him even if you got messeges from him. I can check all his emails and phone records, So I would be possible to know if you try to keep touching my hasband. If you do not stop contact him, I will have to take legal action. thank you for understanding. 個人的には、どこに住んでいるとか家族構成までは 相手に知らせる事もないかと思います。 あと、My hasband(私の夫)を要所に書き込んで 彼は私と結婚していて私の夫であることを アピールしたほうがいいのかなと思いました。 日本語の原文にも >わたしの夫が、あなたに既婚者であることを言っているのかわかりませんが とありましたが、強気な印象でというならば、 相手が知っているであろうという前提で書いていいと思います。 ちなみに、「法的手段」についてですが、 脅しであっても外国での浮気に関して 浮気相手に法的手段が取れるかは分からないのですが・・・ 浮気相手にメールするのもいいですが、 だんな様ともきちんと話をして、 浮気するなら寝てる間に去勢するよぐらいの 脅しをしてみてはいかがでしょうか?

flyjumbos
質問者

お礼

早急なご対応と、温かいお言葉ありがとうございます!! 私のつたない英語をきれいに整理してくださって助かりました。勉強になりました! ちなみにイギリスでは確かに浮気相手への法的手段は難しいようです 実は夫の浮気はこれが1度や2度ではなく 何度言っても裏でこそこそとやめてくれないので その度に私が女性たちに直接メールをしたり、電話をしたりして 女性側からの連絡を絶ってきました。 ですが、私の英語力だと相手になめられてしまうので せめてきちんとした文章にしたいなと思いご相談しました。 ろくでもない状況ですが、 助けていただいてどうもありがとうございました!

関連するQ&A