- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語短文の訳し方解説お願いします)
英語短文の訳し方解説
このQ&Aのポイント
- 英語短文の訳し方を解説します。
- 知識の欠如よりも性格的な欠陥が人生の失敗の原因であることを考慮する必要があります。
- that節やwhich節の含意に注意しながら、英文の訳し方を判断することが重要です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
bear in mind that ... の訳はいいです。 問題は it is ... which の強調構文をとらえていないことです。 It is A that is responsible for it. 「それの原因は A だ」 これを強調構文にして A を強調すると It is A that/which is responsible for it. この A の部分を A rather than B「B というより A」に組み替えると It is A rather than B which is responsible for it. 「それの原因は B というよりも A だ」 ここで A = the defects in personal qualities B = lack of knowledge it = failures in life と置き換えてください。 A が複数形であるため,which are となっています。 which を普通の関係代名詞のように先行詞を修飾するような形で訳しているのでずれてしまっています。 本来,強調構文は that なのですが,who, which を用いることがあるのはネイティブが錯覚しているからです。 しか,その通り,日本語でも関係代名詞的に訳すとおかしくなります。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
いきなり前提を誤っていました。 A is responsible for it. 「A はそれの原因である」 これを強調構文にすると It is A that/which is responsible for it. 「それの原因であるのは A だ」
お礼
なるほど!とても分かりやすいです 解説の通り考えたら、はっきりと文のつながりが見えました ありがとうございます