- 締切済み
「ポークカレー」をネイティブで発音すると「ポカリ」ですか?
「ポークカレー」をネイティブで発音すると「ポカリ」ですか? 7,8年前ですが機内食で「チキンorポカリ」と聞かれ ポカリスエット??しか頭に浮かばす、チキンを注文したのですが 日本語でポカリと聞こえる食べ物は何だったのか? 分かる方、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「ポークカレー」でも不思議ではないと思います。ただ、一般的には「チキンor」で始まったら「チキンorポーク?」と言うものです。メニューはすでに座席前のポケットに入れてくれていたはずですから、それを乗客は確認済みだという前提で乗務員は聞いてきます。したがって、「チキンを使った何」とか「ポークを使った何」といったことは、語学の壁や時間の制約があるせいもあって、わざわざは言わないものです。 ちなみに、どこの航空会社で、どこからどこへ飛んだ時ですか? そういうことからも、だいたい推測できます。それに、もしも座席前のポケットにあった品々をお持ち帰りになっているなら、改めて見てみるとメニューがわかるかもしれません。また、ここまで日にちが経っていなければ、航空会社に便名と日付けを言って問い合わることもできたと思います。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
"Chicken or pork cutlet?" だったかもしれませんね。 検索したらいっぱい出てきましたし。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22chicken+or+pork+cutlet%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai= そのときにチキンを選んで、出てきたのがチキンカツならこれで間違いないでしょうし、逆にチキンカレーが出てきたのだったら、ポークカレーに間違いないでしょう。 ただ、発音的にはポークカレーよりもポークカツレツの方が可能性が高いと思います。cutlet の[t]の発音は舌を歯茎にくっつけたままで済ませる(音を呑み込む)ことが多いですから、音として聞こえるのは「カ・レ(リやルに近い)」です。 また、前のpork の最後の音[k] とcutletの最初の音[k] が同じなので、この部分の音は[k]の発音の時間がわずかに長いというか、ワンクッションの間がある感じですね。 つまり、pork cutlet をカタカナで表すと「ポーカ、レ」、こんなところかと思います。
- haru2121
- ベストアンサー率50% (83/163)
No.1の方がおっしゃる通り、機内食などは、2種類から選ぶことが多く、よく豚肉を食べない人の為に鶏肉を使った料理、というように組み合わせになっていることがあるので、 もしその時みんなカレーを食べていたのだとすれば、pork curry の可能性が高いですね。 イントネーションはちょっと違うでしょうが、確かにポカリと聴こえるかもしれません(crryはカレーでなくカリーと発音しますし)。それに機内の一人一人に聴いて歩くのですから、そんなにゆっくり発音してられませんものね^^。
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
もしボカリがカレーでしたらカレーのにおいがしたと思いますが、いかがですか。機内食は確かに2種類ぐらいでどちらかを選択するという方式になっているようです。 Chicken or ポークカツレツ (スペルが怪しいので、)チキンですか豚肉かつがよろしいですかという可能性も考えられます。ポカリスエットでないことだけは確かです。しかしポークカリーの方が音が近いようにも思います。