- ベストアンサー
和訳あってますか?
「彼女はこのサイト(ホームページ)の為に質問に答えてくれた」 She responds to asked questions for this site. で大丈夫でしょうか。
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 やはりそうでしたか. それでは、少し、文章自体を変えてみましょうね. She gave me some information of herself for me to complete this website.として、このサイトを作るに当たって彼女自身の情報をくれました.という意味になります. She was kind enough to provide me with the information about herself for this website. として、このサイトを作る当たって、親切にも、彼女自身のインフォメーションをくれました. のような例文が作れますね. ごめんなさい、一言書かせてください. 英語を和訳する時に、「都合のいいように」「日本語して分かるように」訳してしまう事がありますね. 英語を書くアメリカ人でさえ、意味のとおる英語を書くとは限りません. それを無理やり、こう言うことを言っているのだろう、とするのは、少し危険じゃないかな、と今回感じてしまいましたので、勝手ながら、書かせてもらいました. She answered to the questions asked for this site.と言ってはいないわけなんですね. 気を悪くしてしまいましたら、謝ります.そのつもりはまったくありません. ありがとうございました.
その他の回答 (9)
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
nanami3337さん、こんにちは。 >She responds to asked questions for this site. この文章の日本語訳をすればいいのですよね? まず、 She responds なので、彼女は答えます(応じます) 何に?というと、 to asked questions 質問されたご質問に、 ということになります。 さらに、 for this site. となるので、このサイトのための、となります。 合わせると 「彼女は、このサイトのためのご質問にお答えしています」 という風になるでしょうか。 サイトのためのご質問、というのは、サイトに関するご質問でもいいですね。 簡単に 「彼女は、このサイトのご質問にお答えしています」 でもいいと思います。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 まず、これって、日本語の問題じゃないのかな、と感じました. 確かに質問のタイトルは「和訳あっていますか」となっていますが、 She responds to asked questions for this site. で大丈夫でしょうか。 と書いてありますね。 と言う事は、英訳してみたけど、これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。大丈夫ですか?と言う意味なのではないでしょうか. 私は、そのようのとりましたので、私なりに書いてみますね. まず、日本語として、答えてくれた、となっているので、She was kind enough to respond/reply/give us some answersとすると、くれた、親切にも、と言うフィーリングが入ってきます. くれた、と過去形になっていますので、英文も過去形にします. ここでは、誰が出した質問だかわからないので、the questionsとしてしまいます. ホームページのために、という日本語が少しわからないですが、このサイトを作るために、の意味ではないかと思い、 to make this web site.として、サイトをインターネットのサイトだということを明らかにするために、websiteと言う単語使います. (siteだけでは、何のことか分かりません) と言う事で、日本語文を英語にすると、 She was kind enough to give some answers to the questions necessary to make this website. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
補足
遅くなりましたが補足します。和から英です。状況を言いますと、ある方(彼女)のファンサイトを私がつくりましたが、その新しいサイトの為に、彼女自身が私のいくつかの質問に答えてくれた、という事です。サイトを作る為にではありません。それで「彼女はこのサイトの為に質問に答えてくれた」の適正な英文を知りたいのです。解りにくくてすいません。宜しくお願いします。
- leaf_
- ベストアンサー率32% (122/377)
#3です。 和訳だったんですね、すみません。 彼女はこのサイトに関する質問に答えます。(現在形) でいいと思います。
- yasuh
- ベストアンサー率23% (5/21)
こんにちは、質問は和訳ですよね? responded to の内容がasked question というのがどうかなぁと思ってしまいました。 questionであってaskedでないものなんてない ですから。下の皆様も例文をいじっていらっ しゃると言うことはやはり、少し妙な英文で あると言えそうです。#5のpierre2さんと同 じような訳になってしまいますがとりあえず。 訳:彼女はこのサイトに関しての質問に応答した。 くらいでしょうか。
- pierre2
- ベストアンサー率24% (259/1070)
She responds to asked questions for this site. の和訳は 彼女はこのサイト(ホームページ)に寄せられた質問に 返答する では?
- leaf_
- ベストアンサー率32% (122/377)
間違えました! #3です。もう一度回答します。 She replied to the question for this site. これでいいと思います!
- leaf_
- ベストアンサー率32% (122/377)
答えてくれた、という過去形なので、 responded のほうがいいと思います。 She responded to my question about this site. がシンプルでいいと思います。
- tks141
- ベストアンサー率44% (4/9)
例えば、 She has responded to my question about this site. などの方がより適切ではないでしょうか? She responds to asked questions for this site. だと、「彼女はこのサイトに寄せられた(いろいろな)質問に回答した」というような意味になると思います。
- haruusagi
- ベストアンサー率41% (48/117)
おはようございます。haruusagiと申します。 英語苦手なんで余り自信ないけど・・・。 for this siteは「サイトの為に」というより 「サイトについて」のほうが適当では? と思いました。 ご参考までに♪
お礼
ありがとうございます。とても助かりました。