- ベストアンサー
韓国語における英語などの語頭の濁音について。
韓国語における英語などの語頭の濁音について。 baby, band, blouse, vidio, violin, dance, jam, jazz などは、全て「pa, ta, cha = パ行、タ行、チャ行」でよいのでしょうか? それとも「ba, da, dza = バ行、ダ行、ジャ行」などと濁音として発音されるのでしょうか? 日本語表記には様々な方法がありますが、「語頭の濁音に限定して」という事でご教示下さい。 尚、「チャ行、ジャ行」はフォントの都合でここでは「cha, dza」と表記しました。 以上、どうぞ宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
baby, band, blouse, vidio, violin, dance, jam, jazz すべて表記は「ba, da, dza = バ行、ダ行、ジャ行」ですが、 韓国人は語頭の清音・濁音の聞き分け・発音の区別が苦手だそうです。(※1) なので、本人は濁音で発音しているつもりでも、 日本人の耳には濁音に聞こえない場合や、不完全な濁音に聞こえる場合が多々あります。 ※1 韓国語が清濁で言葉の意味を区別するのではなく、 「息が出ているか?出ていないか?」で言葉の意味を区別するためです。 逆に日本語は「息が出ているか?出ていないか?」で言葉の意味を区別しないため、 息が出ている・出ていないで区別しなければならない単語が苦手です。 ネイティブ韓国人でも語頭の濁音をちゃんと区別して発音する方もいらっしゃいます。 日本語を勉強してらっしゃる方は特に意識していますが、やはり聞き分けが難しいといいます。
お礼
有難うございました。補足の質問も最初に一緒に書けばよかったと後悔しておりますが、ご説明は参考になりました。
補足
ご説明下さり有難うございます。ついては、もう一点お教え願います。これらの英単語の韓国語発音をカタカナで表記する際も、濁音で表記した方が良いのでしょうか?あくまでも清音が良い…という説もあって悩んでおります。