- ベストアンサー
インボイス 明細を訳してください
インボイス 明細を訳してください HKにある会社にインボイスを出します。 請求の明細をどう書いたらいいか分かりません。 明細は「技術資料一式」です。 翻訳サイトでいろいろ試しましたがいまいち・・^^; すみませんが、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
括弧の中は、「全部」とか「すべて」という意味ですから、その点を強調なさりたい時は、入れて、括弧をとってください。「一式」の内容をご存知ですから、適当にお扱いください。 要するに、括弧の中はそちらのご判断で入れるなり、取るなりご自由に、というつもりです。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
A (complete) set of engineering data でいけませんかね。
質問者
お礼
どうもありがとうございます!! これこのままコピーして使わせていただきます。 括弧もこのままでいいんですよね?!
お礼
SPS700さん すみません、英語以外のところでお手を煩わせてしまいましたね。 今日、()と中を外してインボイスを作成し、先方に送りました。 本当にどうもありがとうございました。