• ベストアンサー

インボイス 明細を訳してください

インボイス 明細を訳してください HKにある会社にインボイスを出します。 請求の明細をどう書いたらいいか分かりません。 明細は「技術資料一式」です。 翻訳サイトでいろいろ試しましたがいまいち・・^^; すみませんが、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 括弧の中は、「全部」とか「すべて」という意味ですから、その点を強調なさりたい時は、入れて、括弧をとってください。「一式」の内容をご存知ですから、適当にお扱いください。  要するに、括弧の中はそちらのご判断で入れるなり、取るなりご自由に、というつもりです。

noname#115567
質問者

お礼

SPS700さん すみません、英語以外のところでお手を煩わせてしまいましたね。 今日、()と中を外してインボイスを作成し、先方に送りました。 本当にどうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

A (complete) set of engineering data でいけませんかね。

noname#115567
質問者

お礼

どうもありがとうございます!! これこのままコピーして使わせていただきます。 括弧もこのままでいいんですよね?!

関連するQ&A