- ベストアンサー
中東の人とのメールやり取りでの資産凍結者リストの問題について
- 中東の人とのメールやり取りで商品を買うために振込をしようとしたが、相手の名前が資産凍結者リストに合致しており振込がストップされた。
- 振込をする前に受取人の生年月日を確認する必要があるが、英語で聞くのが難しい。
- 資産凍結者リストは犯罪やテロ関係のリストで、具体的な意味は不明。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
正確には振り込みは完了しておらず、その直前で止まっているわけなので、completeは使えませんね。シンプルにこれではどうでしょう? ↓ Hello,Dear A. In my payment, a problem happened. A japanese bank (xxx) informed me that your bank account is freezed temporarily because of a security problem. The bank needs to know your birthday to unfreeze your bank account. So let me know your birthday. I have to tell the birthday to the Japanese bank soon. xxx には日本の銀行名を入れる
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
I was notified by the bank, that the transfer from a bank in Japan to your bank is not possible because the payee name is on the list of those whose assets are frozen. とも。 >>Detailed information of A is necessary to work out a solution Please tell me the date of A birth のおしまいは、 A's birth とする方が分かりやすいかも知れません。
- kendosanko
- ベストアンサー率35% (815/2303)
あ、あと、資産凍結者リストとか、犯罪やテロのことをいちいち訳さないでも、 a security problem と一言書けば、相手には何のことか、ピンと来ると思いますよ。
- h_bopper2002
- ベストアンサー率46% (253/546)
Payee nameが資産凍結者リストに載っているため、日本の銀行から貴方の銀行への振込ができないと銀行から連絡をもらいました。 ⇒The bank said they cannot complete the payment because the payee name is in the asset freeze list. 資産凍結者リストはテロ資金の送金を防ぐため政府(財務省など)により設定されています。おそらく中東に似たような名前が多くリストに該当してしまったので生年月日を照合するんでしょうね。
お礼
ご回答ありがとうございます。無事メールが返信されてきまして、誕生日を知ることができました。振込ができそうです。