翻訳がうまくできません。
翻訳の手助けをお願いします。
Like any theory of importance, that of social or cultural anthropology was the work of many minds and took on many forms.
まず、ここなんですけど、はじめのLike any theory of importanceあたりがうまく訳せません。
「いくつかの大切さの理論のように社会または文化人類学の重要性は
多くの心の働きであり多くの形をとる」
というような文を考えましたが、おかしいでしょうか?
Some, the best known of its proponents, worked on broad areas and attempted to describe and account for the development of human civilization in its totality.
特にbest known of its proponen」がうまく訳せません。
ある者(よく知られているのは提案者)は幅広いエリアで働き
人類文明の発展のために説明したり描写したりする。
Others restricted their efforts to specific aspects of the culture, taking up the evolution of art, or the state, or religion
また、ある者は自分達の努力を特別な文化の側面や芸術、主張、宗教の革命を始めることに
制限する
というような訳に自分なりになったんですが、結局この文章が何をいいたいのか
よくわかりません。
翻訳がそもそも誤っていますか?
お礼
207edenさま お答え頂き 有難うございます。 もう、諦めていましたから とても嬉しいです。 自分の言葉で自己紹介をしたいのですが 上手く表現できずに困っていました。 とても助かりました。 どうもありがとう。