• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳家への道)

医学系翻訳家を目指す方法

このQ&Aのポイント
  • 医学系翻訳家を目指す方法について解説します。実務経験や医学の知識がなくても、基礎から学ぶことでプロの知識を身につけることが可能です。
  • 医学系翻訳家になるための勉強方法や参考書についておすすめをご紹介します。文系出身でも基礎から学ぶことで、翻訳のスキルを磨くことができます。
  • また、チェッカーの仕事を通じて実務経験を積むことも一つの方法ですが、必ずしも実務経験が必要というわけではありません。無償で翻訳を行えるシステムも存在しますが、学校に通うことも選択肢の一つです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2

まずは、翻訳する分野についての知識がないと、専門用語などの使い方を誤って翻訳文として意味がない日本語の羅列ができてしまいます。 そのため、なにか専門分野や仕事をしている中で、仕事の一環として触れる英文について翻訳をするなどで経験を積んでおくほうが強みになります。 そういう仕事をしている中で、我流になってしまうところを見てもらうために、トライアルを受けたり、学校に通うのは一つの手ではあります。「翻訳 トライアル」や「翻訳 仲介」などで検索すると、関連する学校や企業サイトが見つかるかと思います。 ただ、翻訳を本業とするには、自分でトライアルや人脈で仕事を取れるまでになるか、翻訳会社に所属するならば会社の仕組み(流儀)にそった技術と訓練が求められます。(翻訳者登録のトライアルをかねた資格試験を行っている会社もあります) 正直、専門知識がない方の翻訳は非常に不安ですし、翻訳文を仕事につかえない(使うに耐えない)ことが起こるとお取り引きはなくなるのが実状です。経済状況もあるのか、トライアルの競争率も高そうですし、英語力よりは専門知識(専攻)での勝負になる面が大きいかと思います。

その他の回答 (1)

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.1

翻訳家ではありませんが、司法通訳をやっております。 >どうのように医学系翻訳家になれるかがわかりません。 医学用語を学べば大丈夫です。あとは英検一級を取得すること。そして翻訳会社に所属して経験を積むだけです。 >文系だったのですが、どのように基礎から翻訳というプロの知識をつけるのでしょうか?何かお勧めな勉強方法や参考書があればお願いします。 通訳と違って翻訳の場合は翻訳できれば良いのですからしゃべりや発音はあまり関係ありません。その代わり、より正確で深い知識が要求されます。あと日本語の文章力も必要です。 >最後に、どこかのサイトで無償でぜんぜんokなのですが、翻訳をやらせてくれてインターネットから手軽に自分が訳した翻訳を送るというそんな夢のようなシステムはないのでしょうか? やはり学校にいかないとだめなのでしょうかね。。 アドバイスとして貴方の語学力を生かして翻訳会社に就職することをお薦めします。自信がついてコネもできてから独立することです。

suns
質問者

お礼

ありがとうございました。とても参考になりました。 医薬用語を地道に勉強したり、理系の知り合いに聞きます。