• ベストアンサー

英語の翻訳をしてください! お願いします

1、 新入生たちは学校生活をする間に自分の寮に情緒的な愛着が生まれる。 2、 大学時代は一般的に人生の中で一番大事な時期と言われている。 3、 10代の文化はこの50年間で劇的に変化してきた。 4、 私は特にバスや電車が満員の時に老人たちに席を譲ろうと思っている。 5、 ある大学は厳格な強制出席制度を考えている。 6、 二人のルームメイトは友達がいつ寮を訪問してもいいかに妥協をした。 7、 自転車グループで会員たちは維持補修と乗る技術に関する情報を交換する。 8、 アメリカでは紹介された人たち皆と握手する習慣がある。 9、  交換学生たちは自分が勉強するようになる国の社会的規範になれないといけない。 10、 学外活動は社交技術を向上させるのに役に立つ、教室では学べない教訓を教えてくれる 11. 国旗と国歌は国の存在の本質の象徴である。 12. 深層研究を試行せずに特定の議論が正しいと証明するのは不可能である。 13. ある人たちはまだ大学卒業証が職を保障してくれるという間違った    考え方を持っている。 14. 二人が会えば、彼らは互いの共通点を探すため、お互いに質問をする 15. 父は息子の手本であるため、ちちの態度と行動は息子に伝えられるはずだ。 16. 大学は悪名の高い演説者をキャンパスに招待することで    しばしば論難を呼び起こす。 17. 親はとても怒っている時でも怒鳴らないことで   子供たちにいい模範にならないとならない 18.  効果的に チームを作って働くためには、お互いに他人の意見を    よく聞かないといけない。 19.  十代になることはすべての子供たちの中で一番こうふうんする    事件である。 20.  ミスすることは学習過程の大事なところである。 これを英語に翻訳してくれませんか   お願いします 。

みんなが選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>英語の翻訳をしてください 英語より先に日本語の勉強をしましょう 英語の翻訳をする・・・・・・この意味は、英語を他の言語に翻訳する事です 貴方の質問は、多分「日本語を英語に翻訳してください」でしょう 日本語の翻訳をしてください・・・・これでも、中国語に翻訳するのか、タイ語に翻訳するのかわかりません  

sfjnc39jnx9qudb
質問者

補足

あ、すみません 先に英語を書きましたがあまりにも下手すぎて 消して日本語に書きましたが、 その時変えなかったみたいです。 紛らわしくさせて本当にすみません

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 1. 新入生たちは学校生活をする間に自分の寮に情緒的な愛着が生まれる。 While new students do school life, affective attachment is born to their own dormitory. 2. 大学時代は一般的に人生の中で一番大事な時期と言われている。 College days are generally called the most important time in life. 3. 10代の文化はこの50年間で劇的に変化してきた。 The culture of teens has changed dramatically in these 50 years. 4. 私は特にバスや電車が満員の時に老人たちに席を譲ろうと思っている。 I think that I will yield old men a seat especially when the bus or the train are no vacancies. 5. ある大学は厳格な強制出席制度を考えている。 A certain university considers the strict compulsive attendance system. 6. 二人のルームメイトは友達がいつ寮を訪問してもいいかに妥協をした。 Two roommates compromised with when a friend may visit the dormitory. 7. 自転車グループで会員たちは維持補修と乗る技術に関する情報を交換する。 Members of the bicycle group exchange the information about maintenance repair and the technology of riding. 8. アメリカでは紹介された人たち皆と握手する習慣がある。 In the United States there is a custom of shaking hands with all the people introduced. 9. 交換学生たちは自分が勉強するようになる国の社会的規範になれないといけない。 Exchange students have to get used to the social norm of a country which one comethey are going to study. 10. 学外活動は社交技術を向上させるのに役に立つ、教室では学べない教訓を教えてくれる Activities outside school teach us lessons which are helpful for raising social technology and which cannot be learned in classroom. 11. 国旗と国歌は国の存在の本質の象徴である。 The national flag and anthem are the symbols of the essence of the existence of the country. 12. 深層研究を試行せずに特定の議論が正しいと証明するのは不可能である。 It is impossible to prove that a specific argument is right without trying depths research. 13. ある人たちはまだ大学卒業証が職を保障してくれるという間違った考え方を持っている。 Some (people) have the mistaken view in saying that a university graduate certificate still secures a job. 14. 二人が会えば、彼らは互いの共通点を探すため、お互いに質問をする If two persons meet, they will ask questions mutually in order to look for mutual common feature. 15. 父は息子の手本であるため、父の態度と行動は息子に伝えられるはずだ。 A father's attitude and action should be told to his son, since that is a model of this. 16. 大学は悪名の高い演説者をキャンパスに招待することでしばしば論難を呼び起こす。 A university often stirs up blame by inviting a notorious speaker to the campus. 17. 親はとても怒っている時でも怒鳴らないことで子供たちにいい模範にならないとならない Parents have to be a good model for children by not roaring out, even when they are very angry. 18. 効果的にチームを作って働くためには、お互いに他人の意見をよく聞かないといけない。 In order to make a team and to work effectively, we have to hear each others' opinion. 19. 十代になることはすべての子供たちの中で一番興奮する事件である。 Becoming teens is an incident most excited in all the children. 20. ミスすることは学習過程の大事なところである。 It is an important step of a learning process to make a mistake. 以上、ご回答まで。(それぞれ一例ですので、別の訳し方もあり得ると思います。) なお、次回以降のためにお勧めします。 (1)質問文を明瞭に書きましょう。例えば、「和文英訳をお願いします」というように。 (2)今回のご質問は、分量がやや多めだと思いますので、2回くらいに分ければもっと速やかに回答が寄せられると思います。