- ベストアンサー
Marketing Dept. Administrative Assi
Marketing Dept. Administrative Assistantを日本語で言うとどうなるの? 現在アメリカの会社で働いており、このたび日本語でも名詞を作成することになりました。 ですが、自分のタイトルを日本語で言うと何になるのか、わかりません。教えていただけると、うれしいです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
会社組織に於ける部門の機能や担当職務が分からないと日本語表示を作るのは難しい思いますが。。。 1.部門名について 「Marketing Dept.」の組織・機能が下記のようなものであれば、「Marketing」を「市場企画」とか、「市場推進」とか「市場促進」 としても良いのではないかと思います。 或は、「マーケティング」そのままでも、通用するとも思いますが。 また、「 Dept.」ですが、「Division」の下にあれば、「課」とするのが一般的だと思います。 <Marketing Dept.の組織・機能の一例> ・Marketing Strategy & Marketing Plans ....... 市場戦略、市場計画 ・Advertisement & Public Relations ....... 広告、宣伝 ・Marketing Rresearch & Customer Surveys ....... 市場調査、需要調査 ・Promoting ....... 販売促進 等々。 2.職務名について 「 Administrative Assistant」は職掌、つまり、職務と職位によって、違ってくるのではないかと思いますが。。。 「 Administrative 」を辞書で見ると、「管理上の, 経営上の, 行政上の:(管理)事務の」とあります。 また、「 Assistant」も、「補佐人, 補助者, 協力者, 助手。。。等」。 職位が、「Manager of Marketing (Dept.)」に次ぐ職位であれば、「Assistant」は、「補佐」或は、「代行」でも良いと思いますが、「Administrative 」の担当者の指示の下で、一部の業務を担当している場合は、難しいので、そのまま「アシスタント」としている事もあると思います。 また、入社1年位までの人であれば、まだ、仕事が一人前でないと言う意味で、「Assistant」を「見習」としていることもありますよ。 従って、「 Administrative Assistant」は「経営管理補佐」から「事務見習」まで幅が広いので、職務と職位を考慮されて決めた方が良いと思います。 ただ、名刺は、主として対外的に使われるものだと思いますので、渡した相手の第一印象が良くなるような表現が良いですよ。 例えば、「見習」と言われるより、「アシスタント」の方が、ニュアンスが良いかも知れません。 ところで、人事部等で、名刺の標準化はされていないのですか? 会社によっては、部門名や職位名は人事規則に則って作っているところもありますよ。
その他の回答 (1)
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
ご自身がなさっている仕事を日本語であらわすのが、一番良い日本語訳です。 直訳して「マーケティング部門 管理アシスタント」とはできますが、それを言われた相手が「どんなポジションですか?」と聞かれたら、結局は説明しなおさないといけません。(何を管理し、何を補助しているのかが全く表現されていないので) その、説明しなおしたときの業務内容を「ああ、○○みたいなポジションなんですね」と相手が例えなおしてくれるなら、それが、日本語として一番良い訳なのです。