• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「ローマ字論」と「かな文字論」と「国語力」を英語では?)

ローマ字論、かな文字論、国語力の英語訳とは?

このQ&Aのポイント
  • 日本語の正書法改革について調べていまして、「ローマ字論」と「かな文字論」と「国語力」の英語訳を知りたいのですが、見つかりません。
  • 「ローマ字論」は「the Question of the usage of Roman alphabet」、「かな文字論」は「the Question of the usage of Kana」となる可能性があります。
  • 「国語力」は「a reading comprehension and literacy」と訳されることがありますが、文脈によっては適切な表現かどうかは状況によります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125540
noname#125540
回答No.1

literacyだけで「読み書き能力」なのではないでしょうか。 他には、 reading and writing skills reading and writing skills in Japanese などの言い方も考えられるのではないでしょうか。 http://eow.alc.co.jp/reading+and+writing/UTF-8/ なぜ複数形なのか理屈は分かりませんが、 reading skills speaking skills などの場合も、skills と複数形になります(単数で書いたら英語ネイティブに添削されたことがあります)。 http://eow.alc.co.jp/reading+skills/UTF-8/

関連するQ&A