• ベストアンサー

緩衝材とプチプチ

緩衝材とプチプチ またしてもお知恵を貸して下さい。 僕の友人(アメリカ人で日本語はほとんど分かりません)が、僕に宅急便で壊れものを送りたいようです。それでプチプチのような緩衝材で包んでね、とアドバイスしたいのですが、これを英語でどう表現しようか悩んでいます。 緩衝材って buffer material でしょうか?shock absorber が適切なんでしょうか?またプチプチをどう表現したらよいか分かりません。 このような場合の上手な表現を教えて頂けませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

プチプチは Aircap と言います。 米国では一般的ですので、どこでも入手できますし、皆それを使うのが大好きです。 また送付の際は金額にもよりますが、保険もかけますから心配はほとんど要らないと思います。 あえて英文で書くのであれば、 Please make sure to have protections when you ship it out because Japan is too far from the US. protections にはプチプチと保険とその他の意味も含まれます。

Taikyu
質問者

お礼

protectionにはプチプチだけでなくて、保険等も含まれるんですね。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

shock absorberでいいです。べつにプチプチじゃなくても、緩衝材であれば何でもいいわけですよね。

Taikyu
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • born1960
  • ベストアンサー率27% (1223/4397)
回答No.1

 気泡緩衝材(きほうかんしょうざい、bubble wrap) プチプチの一般名詞です。  あとはあなたの英語力でカバーしてください(笑)

Taikyu
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A