- ベストアンサー
緩衝材とプチプチ
緩衝材とプチプチ またしてもお知恵を貸して下さい。 僕の友人(アメリカ人で日本語はほとんど分かりません)が、僕に宅急便で壊れものを送りたいようです。それでプチプチのような緩衝材で包んでね、とアドバイスしたいのですが、これを英語でどう表現しようか悩んでいます。 緩衝材って buffer material でしょうか?shock absorber が適切なんでしょうか?またプチプチをどう表現したらよいか分かりません。 このような場合の上手な表現を教えて頂けませんでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
プチプチは Aircap と言います。 米国では一般的ですので、どこでも入手できますし、皆それを使うのが大好きです。 また送付の際は金額にもよりますが、保険もかけますから心配はほとんど要らないと思います。 あえて英文で書くのであれば、 Please make sure to have protections when you ship it out because Japan is too far from the US. protections にはプチプチと保険とその他の意味も含まれます。
お礼
protectionにはプチプチだけでなくて、保険等も含まれるんですね。ありがとうございました。