- ベストアンサー
人名(読み方)について教えてください!
人名(読み方)について教えてください! ドイツ語のページのページをグーグル翻訳すると、Mika Valtoren さんの名前がなぜか「ミカ モンタージュ」と出てきます。何ででしょうか? 本当は何と呼べばいいのでしょうか?ご存知の方おられませんか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Mika Valtonen [ミカ・ヴァルトネン] この名前は、フィンランド語系です。 検索して出てくる言語は、ほとんどフィンランド語と英語。 Mika は、日本とフィンランドによくある名前だし、 -nen は、フィンランドの姓によくあります。 フィンランドの有名人の名前を例に書きます。 Mika Hakkinen ミカ・ハッキネン (F1レーサー) Mato Valtonen マト・ヴァルトネン (俳優) ドイツ語で出てくるのは、ほぼ次のフレーズ Der Designer Mika Valtoren hat die Uhren in .... ドイツ語化して読むとしても V が外来語のときは [f]ではなく [v] を保つのが通常です。アクセントも 元の位置を保つため、 -to- [トー]ではありません。 フィンランド語もドイツ語も第一音節がアクセントで 変化ありません。したがって、ドイツ語読みでも フィンランド語読みカナ表記と同じでかまいません。 グーグル翻訳ですが、[+翻訳を改善する]の辞書に [ドイツ語]Valtoren →[英語]Montage が誤登録されて しまったようです。英語からさらに日本語です。 文法解析は貧弱で、ほとんどテーブル変換のようです。 グーグル翻訳の全く応用のきかない例 I'm hungry. → おなかがすいた。 I'm thirsty. → のどが渇いたよ。 I'm hungry and thirsty.→私は空腹と渇きだ。 It rained. → 雨が降った。 It rained heavily. → それにはかなり雨が降った。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
・人名(デザイナー名?)だとすると、「ミカ・ファルトーレン」と読むのが適当かと思います(「フォルクスヴァーゲン」の語頭の V ですから /f/ の音に相当するはずだと思います。 ・所詮機械翻訳はその程度のものでしかないと思います。固有名詞でも普通名詞としてとらえることもあるかもしれませんし、あてにはならないです。
お礼
ありがとうございます! 固有名詞として訳していたんですね。意味がわかりました。 実は翻訳機が何回かコピーしているうちに勝手に n を r に変えてしまったみたいで、ValtorenではなくValtonenでした。 (デザイナーです) 「ミカ・ファルトーネン」でよろしいですよね!?
お礼
感動しました。こんなに分かりやすく解説してくださってありがとうございます! 世の中にはすごい人っていっぱいいるんですね。お手間をとらせました!