• ベストアンサー

「ワクワクするムーブメントを起こそう」を英語に訳すとすれば、「Make

「ワクワクするムーブメントを起こそう」を英語に訳すとすれば、「Make a cheerful movement.」 でいいでしょうか?もっと適切な表現があれば教えて下さい。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

Let's make things happen! あたりで。 目的や文脈を補足していただければ、より的確なアドバイスが付くと思います。 いずれにせよ、「cheerful」から「ワクワク」は連想できません。

daaaago
質問者

お礼

ありがとうございます。 「通な感じの英語」って思いました! 事を起こすってことですね。

その他の回答 (1)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

Let's make an exciting movement. some exciting movements でもいいと思います。 なんのひねりもない文ですが。

daaaago
質問者

お礼

ありがとうございます。 ワクワクはexcitingがいいんですね!

関連するQ&A