- ベストアンサー
「えらそうです」を中国語でどういえばいいですか?
「えらそうです」を中国語でどういえばいいですか? 日本語を少し覚えてきて、話そうとしている学生です(中学生) 先輩に対して、名前を呼び捨てにします。 ほかにも、そういう面が見られます。 「そういう言い方は、えらそうに聞こえる。」ということを中国語で言いたいです。 どういえばいいですか? 「没有礼貌」は、ちょっとちがいますよね。 教えてください
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
[沒大沒小]もよく言えます。先輩と目上の人に対して礼儀正しくないこと。 [自以為是]というのはまだ未熟者なのに自分のことをえらそうに見させること。 「没有礼貌」は[沒大沒小]に近いね。 私は台湾に住んでいます。台湾の人なら子供や目下の人に[沒大沒小]をよく言います。 日本語は上手ではありませんがご参考くださいね。 ^^
その他の回答 (5)
- wawa37
- ベストアンサー率45% (137/298)
No.5です。 紙に書いたものを見せるより、その学生が「○○」と呼び捨てにしたら、 あなたが「○○さん」と訂正して見せれば良いのではないでしょうか。 その学生は名前の後に「さん」を付けることは理解しているんですよね。 どうして付けなければいけないのかも。 ただ習慣上付けるのを忘れてしまうと言うことですよね。 もし私なら間違える度に「えらそうに聞こえる」なんて言われたら、 悲しくなってしまいます。単に「付け忘れているよ」と言われた方が良いです。 もし紙に書いたものを見せて注意を促したいのであれば 「名字 + さん」と書いて「さん」の所を指して教えては如何でしょうか。
お礼
回答、ありがとうございます。 >もし私なら間違える度に「えらそうに聞こえる」なんて言われたら、 悲しくなってしまいます。単に「付け忘れているよ」と言われた方が良いです。 そうですよね^^ クラブの先輩に対して、「〇〇せんぱい」とよばないと、えらそうに聞こえてしまうということを彼女に説明してあげたかったのです。 先輩たちが優しくて、呼び捨てにしても、先輩たちが「OK!OK!」といってくれるので、彼女がそのままそれを真に受けているようなので。。。 (今は、まだ彼女も日本語ができないから、先輩たちも大目に見ているようです)
- wawa37
- ベストアンサー率45% (137/298)
その中学生が日本語を覚えて来ているのなら、日本語で 「日本では目上の人を呼び捨てにする習慣はありません。 『さん』という敬称を名前の後に付けましょう。」 と教えれば良いのではないでしょうか。 本人は偉そうにしている積もりも、先輩を馬鹿にする気もないと思います。 ××同学 = ○○さん と教えれば良いと思います。 日本没有習慣 対 比自己年齢大的人 直接叫他的名字。 応該在他的姓 或者 名字后面 再加「さん」両個字。
お礼
ありがとうございます。 まだ日本にきたばかりなので、日本語は理解できません。 えらそうにしている気持ちもないと、私もわかっており、本人にも紙でかいたり、私のつたない中国語で伝えたので、理解してるようですが、すぐに呼び捨てにするので、その時に横でさっと一言で、注意してあげたかったので。。。
- mirroron
- ベストアンサー率0% (0/1)
「えらそうです」中国語で「很了不起的?子。」 「そういう言い方は、えらそうに聞こえる。」直訳すれば、「???法听起来很了不起」
お礼
ありがとうございます。 文字化けして、?のマークが想像できないのですが。。 「ni的説法听起来很了不起」でしょうか??
- natsukiharada84
- ベストアンサー率50% (2/4)
ここを参考にしてください。 「http://dict.hjenglish.com/jp/w/えらそう&type=jc」 コピーして貼り付けください。
お礼
ありがとうございます。 便利なサイトの紹介も、ありがとうございました
- h_bopper2002
- ベストアンサー率46% (253/546)
你的?度是不礼貌的。(あなたの態度は無礼です) 你?的?是不礼貌的。(あなたの言い方は無礼です) などはいかがでしょう?
お礼
ありがとうございます^^
お礼
沒大沒小をつかうのですね^^ ありがとうございます! 日本語お上手です!よくわかりました