- ベストアンサー
名前の表示は漢字中心?それとも発音中心?
- 名前の表示は漢字中心?それとも発音中心?
- 日本での名前の表記ルールについて知りたい
- 漢字と発音の使い方について教えてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
姜尚中さんの場合は「有名人」ですから、まぁ普通の社会人なら名前を知っていて、読み方も知っていると思われます。少なくとも苗字の方は「カンさん」ということは知っているので、彼の場合はさほど問題はないと思います。 また、本人を前にしてではない場所で違う呼び方をしたとしても、それは間違った人が少し恥ずかしい思いをする程度のことでしょう。 中国人など、日本人の名前(漢字)を中国語式に平気で読むみたいです。けれど、本人を前にしなければならない場合には、事前に正しい日本語式の読み方を聞いておくか、その場で教えてもらうなりするのではあるまいかと思います。 名前を正確に発音することがむつかしい言語もありますから、悩ましいところです。たとえばロシアの大統領の名前など、日本のマスコミの表記になると、ずいぶんと日本語化した表記になっているので、当人が耳にしたとしても自分の名前が発音されているのだとは分らないかもしれません。 質問者さまは「片仮名表記で・・・」と書いておられるので、それは文字として表記される場合のことをおっしゃられているのかもしれないですね。その場合、私は姜尚中さんや鄧小平さんの名前は、そのまま漢字で表記して構わないと思います。鄧小平さんの名前をカタカナで記しても、それは中国語の発音に近づけたものであっても、そのものとは別物であるわけですから、むしろ中国人が見れば正しく発音できる漢字で表記する方がよいと考えます。 発音重視なら、アメリカのことを「米国」と「書く」のもためらわれるようになってしまわないでしょうか。 それに関連してですが、私は「日本」を「ジャパン」だの「ジャポン」だのと、当の日本人が平気で言っているのも変なものだと思う者です。「日本」は「ニッポン」で、「ジャパン国憲法」なんてものはないですから。 けれど、外国の方が「日本」を呼びやすいように呼ぶのは、それは彼らの勝手だと思っています。
その他の回答 (2)
- Segenswind
- ベストアンサー率50% (281/562)
そもそも外国の言葉について、国語の観点というものがあり得るのかどうかはわかりませんが……(「ハンカチ」と呼んでも「ハンケチ」と呼んでも、あるいは「ハンカチーフ」「手巾」いずれも構わないでしょう)。 ともあれ現在一般に、中国・韓国の人名については、相互主義に基づいた表記・発音がされているようです。 中国語においては基本的に漢字しか使わないため、日本人の名前を発音通りに表記するためは非常な困難を伴います。 例えば「田中」さんを「打那喀」さんなどと書くことは可能かもしれませんが、これでは分かりにくい上に、漢字の持つ余計な意味まで付いてきてしまうため、通常はそのまま中国語読みで「ティエンチュン」(標準語)のように読みます。このため、日本でもお互い様ということで、中国の方の名前も日本式に読むのが通例です。 ですので、「姜 尚中」さんも「チャン シャンチュン」(標準語)ではなく、「きょう しょうちゅう」さんが一般的になります。 (もう一つ、中国は方言間の発音差が極めて大きいので、国籍だけではその人の「本来の」読み方がよく分からないというのもあるのかも知れません) 一方韓国では純粋な表音文字であるハングルが存在するため、日本人の名前もある程度正確に表記することが可能です。 したがって「田中」さんはきちんと「タナカ」さんと読み書きしてもらえるため、日本でもお互い様の論理で韓国の方の名前は本国流に読むのを通例としています。 ですので、「姜 尚中」さんは韓国流に「カン サンジュン」さんというのが一般的です。 今、ほとんどの報道機関では韓国の人名をカタカナ書きしていると思います。 日本で昔から有名だった人は併記している場合もありますが、例えば近年の韓流スターなどは、漢字表記されている方が珍しいのではないでしょうか。 少しでも礼を尽くしたいと考えるのなら、もちろん相手の言語を学びそれに従った呼び方をするのが良いのでしょうが、一般的には上記の相互主義によっていれば充分と言えるでしょう(特に本人の希望などがない(分からない)のであれば)。 ただ、普通の人相手の普通の場面であれば、どちらであろうと即失礼に当たるなどということはないような気がします。 田中さんだって、中国に行って「私はティエンチュンではない、タナカだ」なんていちいち言わないと思いますし。
お礼
ご専門知識からのご回答ありがとうございます。 姜尚中さんも漢字表記にこだわるなら、中国人とおなじに日本式で「きょう しょうちゅう」と呼べれば楽なんですけどね。 有名人は特別扱いしなくちゃいけないですね。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
「国語の観点」で「正しい」ものは存在しないような気がする. 報道関係の場合は関係者の間で「互いにこのように呼ぶことにしましょう」という合意があって, 例えば「日本と中国」の場合には「日本国内では日本語の発音, 中国国内では中国語の発音」となっているし「日本と韓国」なら「日本国内でも韓国における発音を使うし韓国国内でも日本語における発音を使う」ことになっているはず. この合意が変更になれば当然報道の場では変更後の発音をするわけで, 「金大中」を「きんだいちゅう」と呼んでいたのが「キムデジュン」に変わったりする. ただしこれは「報道」における合意であり, 「国語の観点でどうか」とか「日常会話でどうか」ということとはもちろん別の話.
お礼
ありがとうございます。 韓国人、中国人の場合の呼び方が大変明確になりました。 ところで、姜尚中さんという日本人の場合は、「がしょうちゅう」さんで失礼にあたらないですか?
お礼
ありがとうございます。 私は、生姜しか知らなかったので、最初は「が」さんかと思いました。 韓国・朝鮮系で漢字表記される方々の読み方が頭痛の種ですね。 そういえば、最近の韓流ドラマの俳優は、漢字表記をしないで発音重視の片仮名表記ですね。