- ベストアンサー
米国TV番組の動画: Late Show iPad
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
原語や意味はご回答にあるとおりですが、何が面白いかって、人気毒舌司会者のレターマン氏の“言い方”です。 まず、冒頭で「お子さんをお持ちでないかたや、すでにお持ちのお子さんをお好きでないかた」という具合に「have kids」というありふれた表現をひねっているところで大爆笑。さらには「どうでもいいような(無機的な)電子機器を買っているわけじゃなく、(自分ちのクソガキとは違う、あったかい)家族(の写真)を買うことになるわけです」と言っていて、その「family」の言い方が、いかにも“あったか~い”感じで吹き出しモノなわけです。ただの他人の写真なのにね。そういうことをまた、淡々と言っているところが笑えます。 余談ですが、映像の冒頭にある「I peed(私は小便しました)」のダジャレも笑えます。確かに、アップル社が片っ端から「i-p~」を付けては何でもかんでも流行らせてるのは、ちょっと鼻につきますもんね。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
for people who don't have kids, or don't like the kids they have というところでしょうか。 「(iPad は)子供のいない人のためか、(今いる)子供が嫌いな人のため(にある)」と訳せば平坦ですが、レターマンは、ほとんど同じ言葉の位置を入れ替えただけで、コンマの前の節と、コンマの後の節を対比しているので笑いが起きています。
お礼
ありがとう
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
このiPad には映像にあるように元々家族写真が載っているようですね。それを指して「子供がいない方や、ご自分のお子さんがお嫌いな方のために、家族写真が載ってますよ。ですので、必要でもない電子機器を買うんじゃなくて、新しい家族を買うことになるんです」とのセールストークで、その独特の理論展開に爆笑したのでは。
お礼
ありがとう
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
こう言ってるようですよ: "For people who don't have kids or who don't like the kids they have, it comes with photos of a family. So you're not buying an unnecessary electronic device, you're buying a family."
補足
それの どこが 面白いのでしょう ? ヘンテコリンな笑 ??
お礼
ありがとう