• ベストアンサー

米国TV番組の動画: Late Show iPad

米国TV番組の動画: Late Show iPad 私の好きな番組です。動画開始後1分目から1:20までの20秒間に笑いが起きます。 子供を好きでない大人たちとか、家族がどうのこうの。 一体、何を話しているのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

原語や意味はご回答にあるとおりですが、何が面白いかって、人気毒舌司会者のレターマン氏の“言い方”です。 まず、冒頭で「お子さんをお持ちでないかたや、すでにお持ちのお子さんをお好きでないかた」という具合に「have kids」というありふれた表現をひねっているところで大爆笑。さらには「どうでもいいような(無機的な)電子機器を買っているわけじゃなく、(自分ちのクソガキとは違う、あったかい)家族(の写真)を買うことになるわけです」と言っていて、その「family」の言い方が、いかにも“あったか~い”感じで吹き出しモノなわけです。ただの他人の写真なのにね。そういうことをまた、淡々と言っているところが笑えます。 余談ですが、映像の冒頭にある「I peed(私は小便しました)」のダジャレも笑えます。確かに、アップル社が片っ端から「i-p~」を付けては何でもかんでも流行らせてるのは、ちょっと鼻につきますもんね。

rodste
質問者

お礼

ありがとう

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

for people who don't have kids, or don't like the kids they have というところでしょうか。  「(iPad は)子供のいない人のためか、(今いる)子供が嫌いな人のため(にある)」と訳せば平坦ですが、レターマンは、ほとんど同じ言葉の位置を入れ替えただけで、コンマの前の節と、コンマの後の節を対比しているので笑いが起きています。

rodste
質問者

お礼

ありがとう

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

このiPad には映像にあるように元々家族写真が載っているようですね。それを指して「子供がいない方や、ご自分のお子さんがお嫌いな方のために、家族写真が載ってますよ。ですので、必要でもない電子機器を買うんじゃなくて、新しい家族を買うことになるんです」とのセールストークで、その独特の理論展開に爆笑したのでは。

rodste
質問者

お礼

ありがとう

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

こう言ってるようですよ: "For people who don't have kids or who don't like the kids they have, it comes with photos of a family. So you're not buying an unnecessary electronic device, you're buying a family."

rodste
質問者

補足

それの どこが 面白いのでしょう ?  ヘンテコリンな笑 ??

関連するQ&A