• ベストアンサー

英語でI「二枚になっちゃたけど平気?」II「一枚でコピーできなくて両面

英語でI「二枚になっちゃたけど平気?」II「一枚でコピーできなくて両面印刷になったけど平気?」 はそれぞれI「Is it all right with tew papers?」 II「Is it all right with a handbill printed becaouse I did not how to copy them into one paper?」ですか? これをいったら相手が?って顔をしたので、違うのだろうな・・・と思いますが スマートな表現も思い浮かびません。。。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.3

「やっちゃって」「なっちゃって」平気?と聞くよりも、やる前に、 Do you want it single-sided? Do you want it double-sided? Do you want it in color or black-and-white? などと聞くのが大人かもしれません。 どの表現も日常的に耳にします。 それから質問者さんのIIの英文はやはり意味不明です。 おそらく、「印刷したチラシで大丈夫かな? だって一枚にコピーする方法を知らなかったので」といったところでしょうか。。。日本語に直訳してもそのニュアンスは表現しにくいのですが、そうはなっていません。 いくつか原因がありますが、 1.主語は It よりも、 you にしたほうが良いと思います。 またいきなり with a handbill printed と来ても、何を聞きたいのか相手にはわかりません。 両面印刷になっていないことが良いか悪いかを聞きたいんですよね? でしたら、質問者さんの英文を使って、 Do you think this single-sided copy is ok? Do you think it is all right with the single-sided copy? 2.I did not how to .... 動詞がありませんから何を言っているのかわかりません。 また、疑問は既に1.で述べていますから、ここでの理由説明は簡潔に。 特に英語でも「言い訳」は良い印象がありませんし、「わからないなら最初に聞きなさい」とお叱りを受けることもあります。 したがって、 Sorry I didn't know how to use this machine. でしょうか。 コピー機の前で「しっかりした文章」でしゃべる場面はほとんどないと思います。 ですから細切れに、もっと気楽に What do you think this? I made it single-sided. I can make the double-sided if you don't like. あたりで、いかがですか?

kagome77
質問者

お礼

目からうろこの表現ありがとうございます。私の英語力の低さを痛感いたしました・・・ どうやったらそんな風にぱっと思いつくようになるんですか?見習いたいです。

その他の回答 (2)

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.2

I   The manuscript has two pages. Is it OK? II I copied it on both sides of apaper. Is it OK?

kagome77
質問者

お礼

素敵な言い回しありがとうございます。すばらしい

  • wodenkan
  • ベストアンサー率48% (96/200)
回答No.1

正直、日本語でも?ですが、多分こう言いたいんですよね? 1.片面印刷で2枚になっちゃったけど、両面印刷で1枚の方がいい? Do you want me to 2-sided print it out? 2.2アップの方法がわからなくて、両面印刷になっちゃったけど、片面に2アップの方がいい? Do you want me to print it out as 2 pages per sheet? 違ってたらごめんなさい。

kagome77
質問者

お礼

日本語ですらおかしくてすみません・・・まさにそのとおりです。 英語も日本語もわかりやすくなおしていただき大変勉強になりました。