- ベストアンサー
「随便説説而已」って日本語でどう表現すればいい
お世話になっております。 タイトルの通りですが。 「随便説説而已」って日本語でどう表現すればいいのでしょうか? 教えて頂ければ助かります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
気軽に言います
その他の回答 (2)
noname#223532
回答No.3
どのような場面でご使用になりたいのでしょうか? (または、どのような文脈で出てきたのでしょうか) 意訳すると 「気軽に(適当に)言っただけだよ」 という感じです。 固くそのまま訳せば、 「気軽に言っただけに過ぎない」 です。 文法としては、 随便: 適当に、気軽に 説説: 言う(2つ並んでいるので、少し軽い意味合いで) 而已: ~に過ぎない です。 ですから、もし主語が彼(他)であれば、 「彼は気軽に発言しただけですよ」 となります。
- poyo3939
- ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2
随便 好きなように 説説 ちょっと言ってみる 而已 だけ だ。 後は文脈で。 ”而已”の辞書の例文” 自分も知らなかったもので^^; 只好听之而已。言うとおりにしておくだけのことだ。