- ベストアンサー
次の『日本語』を『英語』にして欲しいのですが。
次の『日本語読み』を『英語読み』にしていただきたいのですが。 よろしくお願いします。 この薬を服用して(飲んで)体の変化(異常)を感じたら、すぐに服用を中止して、かかりつけの病院(医院)の先生に相談してください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね. こコアメリカでは、メーカーは注意書きに関して非常に敏感になっています. 曖昧な"abonormal reaction", "different side-effeect"等を使うと、注意書きにならない、何が普通で何が普通でないのか分からない、ということになるんですね. よって、注意書き(warnings)には、 Alcohol warning: Do not use: 一緒に使うな、ということです. Ask a doctor before use if you have (are): When using this product: (使っているときの注意事項) Stop use and ask a doctor if: のように、数個の違う注意書きを書くのが普通となっています. ayanomoenoさんのご質問は、特に、最後のStop use and ask a doctor if: の項目になります. よって、英語としてただ翻訳するのではなく、使える英語としてやはり、もう少し細かく指摘しなくてはならないと思います. これは、表の箱の上でも、箱の中に入れる使用書でも同じ事です. 例としては、 Stop use and ask a doctor if: =new symptoms occur =symptom do not get better within xx days =redness or swelling is present =your get nervous, dizzy or sleepless と分かり易く具体的に箇条書きして、そして、=anything unusual, irregular, or abnormal reaction develops と追加します. もし、御社で分かっている副作用があるのであれば、それを列記する事も必要となります. あとで、分かっていたのに、注意書きに明記していなかった、ということで、法律上の問題が起こってきますので. また、a doctorをyour doctor, your family doctor, physicianや、askをcontact/consult等に変える事も出来ますね. ご質問の日本語分を英語に変えると言うだけの事でしたら、お二人方の英文でいいと思います. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- bilingual985
- ベストアンサー率20% (30/143)
Caution--If any abnormal side-effects develop after taking medication, discontinue use and consult physician. 薬品のラベルのような用途なら、上記のように短く纏めるのが一般的と思われます。 ご参考になれば幸いです。
- boss715
- ベストアンサー率50% (301/600)
翻訳をしています。以下訳します。 After taking this medicine, if you feel(have) any irregular or abnormal reaction, stop taking the medicine, and consult a physicisan immediately. これでいかがでしょうか?